Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы Экономикалық және әлеуметтік даму бағдарламасын іске асыруға жәрдемдесу мақсатында берілген грантқа қатысты нота алмасу нысанындағы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2026 жылғы 14 сәуірдегі № 272 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2026 жылғы 30 қаңтарда Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы Экономикалық және әлеуметтік даму бағдарламасын іске асыруға жәрдемдесу мақсатында берілген грантқа қатысты нота алмасу нысанындағы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
О. Бектенов

  Ескерту. Нормативтік құқықтық
актіге қоса тіркелген
халықаралық Келісімнің мәтіні
ресми болып табылмайды.
ҚР халықаралық Келісімінің
жасасқан тілдердегі ресми
куәландырылған көшірмесін ҚР
халықаралық Келісімдерін
тіркеуге, есептеуге және
сақтауға жауапты ҚР Сыртқы
істер министрлігінен алуға
болады
  Қазақстан Республикасы Үкіметінің
  2026 жылғы 14 сәуірдегі
№ 272 қаулысымен
бекітілген

      Қазақстан Республикасының нотасы

      Жоғары мәртебелі,

      Бүгінгі күні мынаны хабарлайтын нотаны Жоғары Мәртебелінің алуын растау құрметіне ие болып отырмын:

      "Қазақстан Республикасының экономикалық және әлеуметтік дамуына жәрдемдесу мақсатында жапон экономикалық ынтымақтастығын кеңейтуге қатысты Жапония Үкіметі мен Қазақстан Республикасы Үкіметінің (бұдан әрі "Алушы" деп аталады) өкілдері арасындағы таяуда өткізілген талқылауға сілтеме жасау құрметіне ие болып отырмын. Жапония Үкіметінің атынан мынадай келісімді ұсыну құрметіне ие болып отырмын:

      1. (1) Қазақстан Республикасы Үкіметінің Транскаспий халықаралық көлік бағытындағы Ақтау портының кедендік бекетіндегі жүктi сканерлеу жабдығын жаңғырту жөніндегі жобаны (бұдан әрі "Жоба" деп аталады) жүзеге асыруына жәрдем көрсету мақсатында Жапония Үкіметі Алушыға ¥ 719000000 (жеті жүз он тоғыз миллион) жапон иені мөлшерінде грант (бұдан әрі "Грант" деп аталады) бөлу туралы шешімді Жапонияның қолданыстағы заңдарын, нормативтік актілерін және бюджет қаражатын сақтауды ескере отырып қабылдады.

      (2) Грант Алушы немесе оның уәкілетті органы және Жапонияның халықаралық ынтымақтастық агенттігі (JICA) (бұдан әрі "G/A" деп аталады) арасында грант беру туралы келісімді жасасу арқылы ұсынылатын болады.

      (3) Грант беру шарттары, сондай-ақ оны пайдалану тәртібі осы келісім шеңберінде G/A арқылы реттелетін болады.

      2. Грант G/A-да көрсетілуі мүмкін кезең ішінде қолжетімді болады, бұл кезең G/A күшіне енген күн мен 2030 жылғы 31 желтоқсан аралығында болуы тиіс. Аталған кезең екі үкіметтің тиісті органдарының өзара келісімі бойынша ұзартылуы мүмкін.

      Жоғары мәртебелі,

      ИИДЗИМА Ясусама мырза

      Жапонияның Қазақстан Республикасындағы

      Төтенше және Өкілетті Елшісі

      3. Грант Алушы тарапынан тиісті түрде және тек қана Жобаны іске асыру үшін қажет болатын, G/A-да көрсетілуі мүмкін өнімдерді және (немесе) көрсетілетін қызметтерді (бұдан әрі тиісінше "Өнімдер" және "Көрсетілетін қызметтер" деп аталады) сатып алуға ғана пайдаланылуы тиіс.

      4. Алушы немесе оның уәкілетті органы Өнімдерді және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді сатып алу үшін жапон азаматтарымен жапон иенінде шарттар жасайды (осы келісімде "жапон азаматтары" термині жапон жеке тұлғаларын немесе жапон жеке тұлғалары бақылайтын және Жапонияда тіркелген жапон заңды тұлғаларын білдіреді). Мұндай шарттарды Грант алу талаптарына сәйкестігі тұрғысынан JICA тексереді.

      5. Грантты JICA G/A ережелеріне сәйкес Алушы немесе оның уәкілетті органы көрсеткен Алушының атына Жапониядағы банкте ашылған шотқа жапон иенінде төлемдерді жүзеге асыру арқылы іске асырылады.

      6. (1) Алушы мынадай қажетті шараларды қабылдайды:

      (a) Өнімдерді және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді сатып алуға байланысты Алушының елінде алынуы мүмкін кедендік баждарды, ішкі салықтарды және басқа да фискалдық алымдарды уәкілетті орган Грантты пайдаланбай босатуын қамтамасыз ету үшін];

      (b) Жобаны іске асыру кезінде экологиялық және әлеуметтік аспектілерге тиісінше назар аудару;

      (c) Өнімдердің және (немесе) Көрсетілетін қызметтердің Жобаны іске асыру үшін тиісінше және тиімді түрде қызмет көрсетілуін және пайдаланылуын және әскери мақсатта пайдаланылмауын қамтамасыз ету;

      (d) Жобаны іске асыру үшін қажетті жер учаскелерін бөлуді қамтамасыз ету және аумақты тазарту;

      (e) электр энергиясын бөлу, сумен жабдықтау және су бұру құралдарын, сондай-ақ Жобаны іске асыру үшін қажетті басқа да ілеспе құралдарды ұсыну;

      (f) Өнімді Алушының елінде тез тиеп-жөнелтуді, кедендік ресімдеуді және ішкі тасымалдауды қамтамасыз ету;

      (g) Өнімдерді жеткізуге және/немесе Көрсетілетін қызметтерді көрсетуге байланысты Көрсетілетін қызметтері талап етілуі мүмкін жапон жеке тұлғаларына және/немесе үшінші елдердің жеке тұлғаларына олардың Алушы еліне кіруіне және өз жұмысын орындау үшін болуына қажет болуы мүмкін керек-жарақты ұсыну;

      (h) Алушының елінде Жобаны іске асыруға қатысатын адамдардың қауіпсіздігін қамтамасыз ету;

      (i) жобаны іске асыру үшін қажетті грантпен жабылатындардан басқа, барлық шығыстарды көтеру.

      (2) Сұрау салу бойынша Алушы Жапония Үкіметіне жоба туралы қажетті ақпаратты ұсынады.

      (3) Өнімдерді тасымалдау мен теңіздегі сақтандыруға қатысты Алушы көліктік және теңіз сақтандыру компаниялары арасындағы әділ және еркін бәсекелестікке кедергі келтіруі мүмкін ешқандай шектеулер қоймауға міндеттенеді.

      (4) Өнімдер және/немесе Көрсетілетін қызметтер Алушының елінен экспорттауға немесе кері экспорттауға жатпайды.

      7. Екі елдің үкіметтері осы келісімге байланысты туындауы мүмкін кез келген мәселелер бойынша консультациялар өткізеді.

      Осы нота және Алушының атынан жоғарыда баяндалған келісімді растайтын, Жоғары мәртебелі, Сіздің жауап нотаңыз Қазақстан Республикасының Үкіметінен осындай Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің аяқталғаны туралы жазбаша хабарламаны Жапония Үкіметі алған күннен бастап күшіне енетін Жапония Үкіметі мен Қазақстан Республикасының Үкіметі арасындағы Экономикалық және әлеуметтік даму бағдарламасын іске асыруға жәрдемдесу мақсатында берілген грантқа қатысты ноталар алмасу нысанындағы келісімді құрайды деп ұсыну құрметіне ие болып отырмын.".

      Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан жоғарыда көрсетілген түсіністікті растау және, Жоғары Мәртебелі, Сіздің нотаңыз бен осы жауап нота Қазақстан Республикасының Үкіметінен осындай Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің аяқталғаны туралы жазбаша хабарламаны Жапония Үкіметі алған күннен бастап күшіне енетін Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы Экономикалық және әлеуметтік даму бағдарламасын іске асыруға жәрдемдесу мақсатында берілген грантқа қатысты ноталар алмасу нысанындағы келісімді құрайтынына келісу құрметіне ие болып отырмын.

      Осы мүмкіндікті пайдалана отырып, Жоғары Мәртебелі, Сізге өзімнің зор ілтипатымды білдіргім келеді.

  Қазақстан Республикасы
Көлік министрі
Нұрлан САУРАНБАЕВ
Қазақстан Республикасы Үкіметінің
  2026 жылғы 14 сәуірдегі
№ 272 қаулысымен
бекітілген

      Жапония нотасы

      Жоғары мәртебелі,

      Қазақстан Республикасының экономикалық және әлеуметтік дамуына жәрдемдесу мақсатында жапон экономикалық ынтымақтастығын кеңейтуге қатысты Жапония Үкіметі мен Қазақстан Республикасы Үкіметінің өкілдері арасындағы таяуда өткізілген талқылауға сілтеме жасау құрметіне ие болып отырмын. Жапония Үкіметінің атынан мынадай келісімді ұсыну құрметіне ие болып отырмын:

      1. (1) Қазақстан Республикасы Үкіметінің (бұдан әрі "Алушы" деп аталады) Транскаспий халықаралық көлік бағытындағы Ақтау портының кедендік бекетіндегі жүктi сканерлеу жабдығын жаңғырту жөніндегі жобаны (бұдан әрі "Жоба" деп аталады) жүзеге асыруына жәрдем көрсету мақсатында Жапония Үкіметі Алушыға ¥ 719000000 (жеті жүз он тоғыз миллион) жапон иені мөлшерінде грант (бұдан әрі "Грант" деп аталады) бөлу туралы шешімді Жапонияның қолданыстағы заңдарын, нормативтік актілерін және бюджет қаражатын сақтауды ескере отырып қабылдады.

      (2) Грант Алушы немесе оның уәкілетті органы және Жапонияның халықаралық ынтымақтастық агенттігі (JICA) (бұдан әрі "G/A" деп аталады) арасында грант беру туралы келісімді жасасу арқылы ұсынылатын болады.

      (3) Грант беру шарттары, сондай-ақ оны пайдалану тәртібі осы келісім шеңберінде G/A арқылы реттелетін болады.

      2. Грант G/A-да көрсетілуі мүмкін кезең ішінде қолжетімді болады, бұл кезең G/A күшіне енген күн мен 2030 жылғы 31 желтоқсан аралығында болуы тиіс. Аталған кезең екі үкіметтің тиісті органдарының өзара келісімі бойынша ұзартылуы мүмкін.

      Жоғары Мәртебелі

      Нұрлан Сауранбаев мырза

      Қазақстан Республикасының Көлік министрі

      3. Грант Алушы тарапынан тиісті түрде және тек қана Жобаны іске асыру үшін қажет болатын, G/A-да көрсетілуі мүмкін өнімдерді және (немесе) көрсетілетін қызметтерді (бұдан әрі тиісінше "Өнімдер" және "Көрсетілетін қызметтер" деп аталады) сатып алуға ғана пайдаланылуы тиіс.

      4. Алушы немесе оның уәкілетті органы Өнімдерді және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді сатып алу үшін жапон азаматтарымен жапон иенінде шарттар жасайды (осы келісімде "жапон азаматтары" термині жапон жеке тұлғаларын немесе жапон жеке тұлғалары бақылайтын және Жапонияда тіркелген жапон заңды тұлғаларын білдіреді). Мұндай шарттарды Грант алу талаптарына сәйкестігі тұрғысынан JICA тексереді.

      5. Грантты JICA G/A ережелеріне сәйкес Алушы немесе оның уәкілетті органы көрсеткен Алушының атына Жапониядағы банкте ашылған шотқа жапон иенінде төлемдерді жүзеге асыру арқылы іске асырылады.

      6. (1) Алушы мынадай қажетті шараларды қабылдайды:

      (a) Өнімдерді және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді сатып алуға байланысты Алушының елінде алынуы мүмкін кедендік баждарды, ішкі салықтарды және басқа да фискалдық алымдарды уәкілетті орган Грантты пайдаланбай босатуын қамтамасыз ету үшін];

      (b) Жобаны іске асыру кезінде экологиялық және әлеуметтік аспектілерге тиісінше назар аудару;

      (c) Өнімдердің және (немесе) Көрсетілетін қызметтердің Жобаны іске асыру үшін тиісінше және тиімді түрде қызмет көрсетілуін және пайдаланылуын және әскери мақсатта пайдаланылмауын қамтамасыз ету;

      (d) Жобаны іске асыру үшін қажетті жер учаскелерін бөлуді қамтамасыз ету және аумақты тазарту;

      (e) электр энергиясын бөлу, сумен жабдықтау және су бұру құралдарын, сондай-ақ Жобаны іске асыру үшін қажетті басқа да ілеспе құралдарды ұсыну;

      (f) Өнімді Алушының елінде тез тиеп-жөнелтуді, кедендік ресімдеуді және ішкі тасымалдауды қамтамасыз ету;

      (g) Өнімдерді жеткізуге және/немесе Көрсетілетін қызметтерді көрсетуге байланысты Көрсетілетін қызметтері талап етілуі мүмкін жапон жеке тұлғаларына және/немесе үшінші елдердің жеке тұлғаларына олардың Алушы еліне кіруіне және өз жұмысын орындау үшін болуына қажет болуы мүмкін керек-жарақты ұсыну;

      (h) Алушының елінде Жобаны іске асыруға қатысатын адамдардың қауіпсіздігін қамтамасыз ету;

      (i) жобаны іске асыру үшін қажетті грантпен жабылатындардан басқа, барлық шығыстарды көтеру.

      (2) Сұрау салу бойынша Алушы Жапония Үкіметіне жоба туралы қажетті ақпаратты ұсынады.

      (3) Өнімдерді тасымалдау мен теңіздегі сақтандыруға қатысты Алушы көліктік және теңіз сақтандыру компаниялары арасындағы әділ және еркін бәсекелестікке кедергі келтіруі мүмкін ешқандай шектеулер қоймауға міндеттенеді.

      (4) Өнімдер және/немесе Көрсетілетін қызметтер Алушының елінен экспорттауға немесе кері экспорттауға жатпайды.

      7. Екі елдің үкіметтері осы келісімге байланысты туындауы мүмкін кез келген мәселелер бойынша консультациялар өткізеді.

      Осы нота және Алушының атынан жоғарыда баяндалған келісімді растайтын, Жоғары мәртебелі, Сіздің жауап нотаңыз Қазақстан Республикасының Үкіметінен осындай Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің аяқталғаны туралы жазбаша хабарламаны Жапония Үкіметі алған күннен бастап күшіне енетін Жапония Үкіметі мен Қазақстан Республикасының Үкіметі арасындағы Экономикалық және әлеуметтік даму бағдарламасын іске асыруға жәрдемдесу мақсатында берілген грантқа қатысты ноталар алмасу нысанындағы келісімді құрайды деп ұсыну құрметіне ие болып отырмын.

      Осы мүмкіндікті пайдалана отырып, Жоғары Мәртебелі, Сізге өзімнің зор ілтипатымды білдіргім келеді.

      ___________________________________________

      ИИДЗИМА Ясусама

      Жапонияның Қазақстан Республикасындағы

      Төтенше және Өкілетті Елшісі

Об утверждении Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии относительно гранта, предоставленного в целях содействия реализации Программы экономического и социального развития

Постановление Правительства Республики Казахстан от 14 апреля 2026 года № 272

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии относительно гранта, предоставленного в целях содействия реализации Программы экономического и социального развития, совершенное в Астане 30 января 2026 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
О. Бектенов

      Примечание. Текст международного Соглашения,
прилагаемый к нормативному правовому акту,
не является официальным. Официально заверенную
копию международного Соглашения РК на языках
заключения можно получить в Министерстве
иностранных дел РК, ответственном за регистрацию,
учет и хранение международных Соглашений РК

  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 14 апреля 2026 года № 272

      Нота Республики Казахстан

      Ваше Превосходительство,

      имею честь подтвердить получение Вашим Превосходительством ноты, которая на сегодняшний день гласит следующее:

      "Имею честь, ссылаясь на недавние обсуждения, состоявшиеся между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан относительно расширения японского экономического сотрудничества в целях содействия экономическому и социальному развитию Республики Казахстан, далее от имени Правительства Японии предложить следующее соглашение:

      1. (1) В целях содействия осуществлению Правительства Республики Казахстан (далее именуемое "Получатель") Проекта по модернизации оборудования для сканирования грузов в таможенном пункте порта Актау на Транскаспийском международном транспортном маршруте (далее именуемый "Проект") Правительство Японии приняло решение о предоставлении Получателю гранта в размере ¥ 719000000 (семьсот девятнадцать миллионов) японских иен (далее именуемый "Грант"), который будет предоставлен Получателю с учетом соблюдения соответствующих законов, нормативных актов и ассигнования бюджета Японии.

      (2) Грант будет предоставлен путем заключения соглашения о предоставлении Гранта между Получателем или уполномоченным им органом и Японским агентством международного сотрудничества (JICA) (далее именуемое "G/A").

      (3) Условия предоставления Гранта, а также порядок его использования будут регулироваться G/A в рамках настоящего Соглашения.

      2. Грант будет доступен в течение периода, который может быть указан в G/A, при условии, что этот период будет находиться в промежутке между датой вступления в силу G/A и 31 декабря 2030 года. Этот период может быть продлен по взаимному согласию между соответствующими органами двух правительств.

      Его Превосходительство,

      Господин ИИДЗИМА Ясусама

      Чрезвычайный и Полномочный

      Посол Японии в Республике Казахстан

      3. Грант должен быть использован Получателем надлежащим образом и исключительно для приобретения таких продуктов и (или) услуг, необходимых для реализации Проекта, которые могут быть указаны в G/A (далее соответственно именуемые "Продукты" и "Услуги").

      4. Получатель или уполномоченный им орган заключает с японскими гражданами договоры на покупку Продуктов и (или) Услуг в японских йенах (термин "японские граждане" в настоящем Соглашении означает японских физических лиц или японских юридических лиц, контролируемых японскими физическими лицами и зарегистрированных в Японии). Такие договоры проверяются JICA на предмет соответствия требованиям для получения Гранта.

      5. Грант будет реализован JICA в соответствии с положениями G/A путем осуществления платежей в японских иенах на счет, открытый на имя Получателя в банке в Японии, указанном Получателем или уполномоченным им органом.

      6. (1) Получатель принимает необходимые меры:

      (a) для обеспечения того, чтобы таможенные пошлины, внутренние налоги и другие фискальные сборы, которые могут взиматься в стране Получателя в связи с приобретением Продуктов и (или) Услуг, были освобождены уполномоченным органом без использования Гранта;

      (b) уделять должное внимание экологическим и социальным аспектам при реализации Проекта;

      (c) обеспечить, чтобы Продукты и (или) Услуги обслуживались и использовались надлежащим образом и эффективно для реализации Проекта и не использовались в военных целях;

      (d) обеспечить выделение земельных участков, необходимых для реализации Проекта, и расчистить территории;

      (e) предоставить средства для распределения электроэнергии, водоснабжения и водоотведения, а также другие сопутствующие средства, необходимые для реализации Проекта;

      (f) обеспечить быструю разгрузку, таможенное оформление и внутреннюю транспортировку в стране Получателя Продукции;

      (g) предоставить японским физическим лицам и (или) физическим лицам третьих стран, услуги которых могут потребоваться в связи с поставкой Продуктов и (или) оказанием Услуг, такие удобства, которые могут быть необходимы для их въезда в страну Получателя и пребывания в ней для выполнения своей работы;

      (h) обеспечить безопасность лиц, участвующих в реализации Проекта, в стране Получателя;

      (i) нести все расходы, кроме тех, которые покрываются Грантом, необходимые для реализации Проекта.

      (2) По запросу Получатель предоставляет Правительству Японии необходимую информацию о Проекте.

      (3) В отношении транспортировки и морского страхования Продуктов Получатель обязуется не налагать никаких ограничений, которые могут препятствовать справедливой и свободной конкуренции между транспортными и морскими страховыми компаниями.

      (4) Продукты и (или) Услуги не подлежат экспорту или реэкспорту из страны Получателя.

      7. Правительства двух стран проводят консультации по любым вопросам, которые могут возникнуть в связи с настоящим Соглашением.

      Имею честь предложить, чтобы настоящая нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая от имени Получателя вышеизложенное соглашение, составляли Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Японии и Правительством Республики Казахстан относительно гранта, предоставленного в целях содействия реализации Программы экономического и социального развития, которое вступает в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления от Правительства Республики Казахстан о завершении необходимых внутригосударственных процедур для вступления в силу такого Соглашения.".

      Имею честь подтвердить от имени Правительства Республики Казахстан вышеуказанное понимание и согласиться с тем, что нота Вашего Превосходительства и настоящая ответная нота составляют Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии относительно гранта, предоставленного в целях содействия реализации Программы экономического и социального развития, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления от Правительства Республики Казахстан о завершении необходимых внутригосударственных процедур для вступления в силу такого Соглашения.

      Пользуясь данной возможностью, я хотел бы выразить уверения Вашему Превосходительству в моем высочайшем уважении.

      ___________________________________________________________

      Министр транспорта
Республики Казахстан
Нурлан САУРАНБАЕВ

  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 14 апреля 2026 года № 272

      Нота Японии

      Ваше Превосходительство,

      имею честь, ссылаясь на недавние обсуждения, состоявшиеся между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан относительно расширения японского экономического сотрудничества в целях содействия экономическому и социальному развитию Республики Казахстан, далее от имени Правительства Японии предложить следующее соглашение:

      1. (1) В целях содействия осуществлению Правительства Республики Казахстан (далее именуемое "Получатель") Проекта по модернизации оборудования для сканирования грузов в таможенном пункте порта Актау на Транскаспийском международном транспортном маршруте (далее именуемый "Проект") Правительство Японии приняло решение о предоставлении Получателю гранта в размере ¥ 719000000 (семьсот девятнадцать миллионов) японских иен (далее именуемый "Грант"), который будет предоставлен Получателю с учетом соблюдения соответствующих законов, нормативных актов и ассигнования бюджета Японии.

      (2) Грант будет предоставлен путем заключения соглашения о предоставлении Гранта между Получателем или уполномоченным им органом и Японским агентством международного сотрудничества (JICA) (далее именуемое "G/A").

      (3) Условия предоставления Гранта, а также порядок его использования будут регулироваться G/A в рамках настоящего Соглашения.

      2. Грант будет доступен в течение периода, который может быть указан в G/A, при условии, что этот период будет находиться в промежутке между датой вступления в силу G/A и "_______ год ____месяц ____день". Этот период может быть продлен по взаимному согласию между соответствующими органами двух правительств.

      Его Превосходительство,

      Господин САУРАНБАЕВ Нурлан

      Министр транспорта Республики Казахстан

      3. Грант должен быть использован Получателем надлежащим образом и исключительно для приобретения таких продуктов и (или) услуг, необходимых для реализации Проекта, которые могут быть указаны в G/A (далее соответственно именуемые "Продукты" и "Услуги").

      4. Получатель или уполномоченный им орган заключает с японскими гражданами договоры на покупку Продуктов и (или) Услуг в японских йенах (термин "японские граждане" в настоящем Соглашении означает японских физических лиц или японских юридических лиц, контролируемых японскими физическими лицами и зарегистрированных в Японии). Такие договоры проверяются JICA на предмет соответствия требованиям для получения Гранта.

      5. Грант будет реализован JICA в соответствии с положениями G/A путем осуществления платежей в японских иенах на счет, открытый на имя Получателя в банке в Японии, указанном Получателем или уполномоченным им органом.

      6. (1) Получатель принимает необходимые меры:

      (a) для обеспечения того, чтобы таможенные пошлины, внутренние налоги и другие фискальные сборы, которые могут взиматься в стране Получателя в связи с приобретением Продуктов и (или) Услуг, были освобождены уполномоченным органом без использования Гранта;

      (b) уделять должное внимание экологическим и социальным аспектам при реализации Проекта;

      (c) обеспечить, чтобы Продукты и (или) Услуги обслуживались и использовались надлежащим образом и эффективно для реализации Проекта и не использовались в военных целях;

      (d) обеспечить выделение земельных участков, необходимых для реализации Проекта, и расчистить территории;

      (e) предоставить средства для распределения электроэнергии, водоснабжения и водоотведения, а также другие сопутствующие средства, необходимые для реализации Проекта;

      (f) обеспечить быструю разгрузку, таможенное оформление и внутреннюю транспортировку в стране Получателя Продукции;

      (g) предоставить японским физическим лицам и (или) физическим лицам третьих стран, услуги которых могут потребоваться в связи с поставкой Продуктов и (или) оказанием Услуг, такие удобства, которые могут быть необходимы для их въезда в страну Получателя и пребывания в ней для выполнения своей работы;

      (h) обеспечить безопасность лиц, участвующих в реализации Проекта, в стране Получателя;

      (i) нести все расходы, кроме тех, которые покрываются Грантом, необходимые для реализации Проекта.

      (2) По запросу Получатель предоставляет Правительству Японии необходимую информацию о Проекте.

      (3) В отношении транспортировки и морского страхования Продуктов Получатель обязуется не налагать никаких ограничений, которые могут препятствовать справедливой и свободной конкуренции между транспортными и морскими страховыми компаниями.

      (4) Продукты и (или) Услуги не подлежат экспорту или реэкспорту из страны Получателя.

      7. Правительства двух стран проводят консультации по любым вопросам, которые могут возникнуть в связи с настоящим Соглашением.

      Имею честь предложить, чтобы настоящая нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая от имени Получателя вышеизложенное соглашение, составляли Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Японии и Правительством Республики Казахстан относительно гранта, предоставленного в целях содействия реализации Программы экономического и социального развития, которое вступает в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления от Правительства Республики Казахстан о завершении необходимых внутригосударственных процедур для вступления в силу такого Соглашения.

      Пользуясь данной возможностью, я хотел бы выразить уверения Вашему Превосходительству в моем высочайшем уважении.

      ___________________________________________________________

      ИИДЗИМА Ясусама
Чрезвычайный и Полномочный
Посол Японии в Республике Казахстан