Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы Экономикалық және әлеуметтік даму бағдарламасын іске асыруға жәрдемдесу мақсатында берілген грантқа қатысты ноталар алмасу нысанындағы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2025 жылғы 5 желтоқсандағы № 1054 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2025 жылғы 25 тамызда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы Экономикалық және әлеуметтік даму бағдарламасын іске асыруға жәрдемдесу мақсатында берілген грантқа қатысты ноталар алмасу нысанындағы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
О. Бектенов

  Ескерту. Нормативтік құқықтық
актіге қоса тіркелген
халықаралық Келісімнің мәтіні
ресми болып табылмайды. ҚР
халықаралық Келісімінің
жасасқан тілдердегі ресми
куәландырылған көшірмесін
ҚР халықаралық Келісімдерін
тіркеуге, есептеуге және
сақтауға жауапты ҚР Сыртқы
істер министрлігінен алуға
болады
  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2021 жылғы 5 желтоқсандағы
№ 1054 қаулысымен
бекітілген

      Қазақстан Республикасының нотасы

      Жоғары мәртебелі,

      Жоғары Мәртебелі Сіздің нотаңызды алғанымды растау құрметіне ие болып отырмын, бүгінгі күні онда былай делінген:

      "Қазақстан Республикасының экономикалық және әлеуметтік дамуына жәрдемдесу мақсатында жапон экономикалық ынтымақтастығын кеңейтуге қатысты Жапония Үкіметі мен Қазақстан Республикасының Үкіметі (бұдан әрі – Алушы) өкілдерінің арасында таяуда өткізілген талқылауға сүйене отырып, Жапония Үкiметiнiң атынан мынаны ұсыну құрметіне ие болып отырмын:

      1. Қазақстан Республикасының Үкіметінің (бұдан әрі – Алушы) Экономикалық және әлеуметтік даму бағдарламасын (бұдан әрі – Бағдарлама) жүзеге асыруына жәрдемдесу мақсатында Жапония Үкіметі Жапонияның тиісті заңдарының, ережелерінің және бюджетінің қаржы бөлу тәртібінің сақталуын ескере отырып, Алушыға ¥1,087,000,000 (бір миллиард сексен жеті миллион) жапон иені мөлшерінде грант (бұдан әрі – Грант) береді.

      2. (1) Грантты және есептелген пайыздарды Алушы тиісті түрде және Бағдарламаны жүзеге асыру үшін қажетті, екі үкіметтің мүдделі органдарының арасында өзара келісілетін тізбеде санамаланған Тауарларды және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді (бұдан әрі – тиісінше Тауарлар және Көрсетілген қызметтер) сатып алу, сондай-ақ Тауарлардың тиісті шығарушы елдерде өндірілуі, ал Көрсетілген қызметтерді тиісті шығарушы елдер азаматтарының ұсынуы шартымен Бағдарламаны жүзеге асыруға қажетті алымдарды төлеу үшін ғана пайдаланады.

      Жоғары мәртебелі,
      ИИДЗИМА Ясусама мырза
      Жапонияның Қазақстан Республикасындағы
      Төтенше және Өкілетті Елшісі

      (2) (1) тармақшада аталған тізбе екі үкіметтің тиісті органдары арасында келісілгеннен кейін өзгертуге жатады.

      (3) Жоғарыда (1) тармақшада аталған заңды шығарушы елдердің қамту аясы екі үкіметтің мүдделі органдарының арасында келісілуі тиіс.

      3. (1) Алушы осы Келісім күшіне енген күннен кейін екі ай ішінде Жапония банкінде Алушының атына иенмен әдеттегі депозиттік шот (бұдан әрі – Шот) ашады және оны ашқан күннен бастап он төрт күн ішінде Жапония Үкіметін Шот ашу рәсімінің аяқталғаны туралы жазбаша хабардар етеді.

      (2) Шоттың бірден-бір мақсаты Жапония Үкіметінің жапон иенімен осы Келісімде 4-тармақта аталған төлемді алуы, сондай-ақ Тауарларды және (немесе) Көрсетілген қызметтерді сатып алу үшін қажетті төлемдерді және екі үкіметтің тиісті органдарының арасында келісілуі мүмкін басқа да төлемдерді жүзеге асыру болып табылады.

      4. Жапония Үкіметі Грантты осы Келісімнің 1-тармағында көрсетілген соманы Шотқа осы Келісімнің 3-тармағының (1) тармақшасында аталған жазбаша хабарламаны алған күн мен 2026 жылғы 31 наурыз аралығындағы кезең ішінде жапон иенімен аудару арқылы береді. Бұл мерзім екі үкіметтің тиісті органдарының өзара келісуі бойынша ұзартылуы мүмкін.

      5. (1) Алушы мынадай қажетті шараларды қолдануға тиіс:

      (a) Тауарларды және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді сатып алуға, сондай-ақ Грант берілген күннен бастап он екі ай ішінде, егер осы мерзім екі үкіметтің тиісті органдарының өзара келісуі бойынша ұзартылмаса, әзір болу мақсатында осы Келісімнің 2-тармағының (1) тармақшасында көрсетілген алымдарды төлеуге Гранттың және есептелген пайыздардың Шоттан толық төленуін қамтамасыз ету, сондай-ақ Бағдарлама аяқталғаннан кейін қалған соманы Жапония Үкіметіне өтеу;

      (b) Алушының елінде Тауарларды және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді сатып алуға байланысты алынуы мүмкін кедендік баждарды, ішкі салықтарды, бюджетке төленетін басқа да міндетті төлемдерді, сондай-ақ басқа да салық алымдарын төлеуден босатуды қамтамасыз ету;

      (c) Грантты және есептелген пайыздарды пайдаланудың экологиялық және әлеуметтік аспектілеріне тиісті көңіл бөлу;

      (d) Грант пен есептелген пайыздар Тауарларды және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді сатып алу және осы Келісімнің 2-тармағының (1) тармақшасында көрсетілетін алымдарды төлеу үшін толық пайдаланылғанда Жапония Үкіметіне немесе Жапония Үкіметінің өтініші бойынша тиісті операцияларға қатысты шарттардың, ваучерлердің және басқа да құжаттардың көшірмелерімен бірге Шот бойынша операциялар туралы Жапония Үкіметі үшін қолайлы жазбаша нысанда дайындалған есепті дереу ұсыну;

      (e) Тауарлардың және (немесе) Көрсетілетін қызметтердің сапасын тиісінше қолдауды және оларды Бағдарламаны іске асыру үшін тиімді пайдалануды, сондай-ақ оларды әскери мақсаттарда қолдануға тыйым салуды қамтамасыз ету;

      (f) Алушының өзін қоса алғанда, соңғы пайдаланушылардың Тауарларды және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді коммерциялық емес мақсаттарда пайдалануына кепілдік беру;

      (g) Бағдарламаны іске асыру үшін қажетті жер учаскелерін бөлу және учаскелерді тазарту;

      (h) Бағдарламаны жүзеге асыру үшін қажетті электрмен жабдықтау, сумен қамту, су бұру және басқа да көмекші инфрақұрылым нысандарын қамтамасыз ету;

      (i) Тауарларды және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді ел аумағында уақтылы түсіру, кедендік ресімдеу және ішкі тасымалдауды қамтамасыз ету;

      (j) Тауарларды және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді жеткізуге байланысты қызметтерді көрсетуі мүмкін Жапония азаматтарына және/(немесе) үшінші елдердің азаматтарына Қабылдаушы тарап еліне кіруі мен онда болуына қажетті барлық жағдайларды жасау;

      (k) Бағдарламаны іске асыруға қатысатын тұлғалардың Қабылдаушы тарап еліндегі қауіпсіздігін қамтамасыз ету;

      (l) Бағдарламаны іске асыру үшін қажетті, бірақ Грант пен оған есептелген пайыздармен жабылмайтын барлық шығындарды өз мойнына алу;

      (m) Бағдарлама аяқталғаннан кейін Жапония Үкіметіне қорытынды есеп беру.

      (2) Сұрау салу түскен жағдайда Алушы Жапония Үкіметіне Грант және оның есептелген пайыздары туралы қажетті ақпаратты береді.

      (3) Тауарларды тиеу мен теңіздегі сақтандыруға келсек, Алушы көліктік және теңізде сақтандыру компанияларының арасындағы адал және еркін бәсекеге кедергі келтіруі мүмкін қандай да бір шектеулерді салудан тартынады.

      (4) Тауарларды және (немесе) Көрсетілген қызметтерді Алушы елден экспорттауға немесе кері экспорттауға болмайды.

      6. Осы Келісімді іске асыру үшін одан арғы рәсімдік нақтылаулар екі үкіметтің мүдделі органдарының арасындағы консультациялар арқылы келісіледі.

      7. Екі елдің үкіметтері осы Келісімнен немесе оған байланысты туындауы мүмкін кез келген мәселе бойынша бір-бірімен консультациялар өткізеді.

      Осы нота мен жоғарыда көрсетілген келісімді Алушының атынан растайтын Жоғары мәртебелі Сіздің жауап нотаңыз Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің аяқталғаны туралы Жапония Үкіметі Қазақстан Республикасының Үкіметінен жазбаша хабарлама алған күннен бастап күшіне енетін Жапония Үкіметі мен Қазақстан Республикасының Үкіметі арасындағы Экономикалық және әлеуметтік даму бағдарламасын іске асыруға жәрдемдесу мақсатында грантты беру туралы ноталар алмасу нысанындағы келісімді құрайды деп ұсынуды мәртебе санаймын.".

      Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан жоғарыда көрсетілген келісімді растауды және Жоғары Мәртебелі Сіздің нотаңыз бен осы жауап нота Жапония Үкіметі осындай Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің аяқталғаны туралы Қазақстан Республикасының Үкіметінен жазбаша хабарлама алған күннен бастап күшіне енетін Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Жапония Үкіметі арасындағы Экономикалық және әлеуметтік даму бағдарламасын іске асыруға жәрдемдесу мақсатында берілген грантқа қатысты нота алмасу нысанындағы келісімді құрайтынына келісуді мәртебе санаймын.

      Осы мүмкіндікті пайдалана отырып, Жоғары Мәртебелі, Сізге өзімнің аса жоғары құрметімді білдіремін.______________________________________

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2025 жылғы 5 желтоқсандағы
№ 1054 қаулысымен
бекітілген

      Жапон тарапының нотасы

      Жоғары мәртебелі,

      Қазақстан Республикасының экономикалық және әлеуметтік дамуына жәрдемдесу мақсатында жапон экономикалық ынтымақтастығын кеңейтуге қатысты Жапония Үкіметі мен Қазақстан Республикасының Үкіметі (бұдан әрі – Алушы) өкілдерінің арасында таяуда өткізілген талқылауға сүйене отырып, Жапония Үкiметiнiң атынан мынаны ұсыну құрметіне ие болып отырмын:

      1. Алушының Экономикалық және әлеуметтік даму бағдарламасын (бұдан әрі – Бағдарлама) жүзеге асыруына жәрдемдесу мақсатында Жапония Үкіметі Жапонияның тиісті заңдарының, ережелерінің және бюджетінің қаржы бөлу тәртібінің сақталуын ескере отырып, Алушыға ¥1,087,000,000 (бір миллиард сексен жеті миллион) жапон иені мөлшерінде грант (бұдан әрі – Грант) береді.

      2. (1) Грантты және есептелген пайыздарды Алушы тиісті түрде және Бағдарламаны жүзеге асыру үшін қажетті, екі үкіметтің мүдделі органдарының арасында өзара келісілетін тізбеде санамаланған Тауарларды және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді (бұдан әрі – тиісінше Тауарлар және Көрсетілген қызметтер) сатып алу, сондай-ақ Тауарлардың тиісті шығарушы елдерде өндірілуі, ал Көрсетілген қызметтерді тиісті шығарушы елдер азаматтарының ұсынуы шартымен Бағдарламаны жүзеге асыруға қажетті алымдарды төлеу үшін ғана пайдаланады.

      (2) (1) тармақшада аталған тізбе екі үкіметтің тиісті органдары арасында келісілгеннен кейін өзгертуге жатады.

      (3) Жоғарыда (1) тармақшада аталған заңды шығарушы елдердің қамту аясы екі үкіметтің мүдделі органдарының арасында келісілуі тиіс.

      3. (1) Алушы осы Келісім күшіне енген күннен кейін екі ай ішінде Жапония банкінде Алушының атына иенмен әдеттегі депозиттік шот (бұдан әрі – Шот) ашады және оны ашқан күннен бастап он төрт күн ішінде Жапония Үкіметін Шот ашу рәсімінің аяқталғаны туралы жазбаша хабардар етеді.

      (2) Шоттың бірден-бір мақсаты Жапония Үкіметінің жапон иенімен осы Келісімде 4-тармақта аталған төлемді алуы, сондай-ақ Тауарларды және (немесе) Көрсетілген қызметтерді сатып алу үшін қажетті төлемдерді және екі үкіметтің тиісті органдарының арасында келісілуі мүмкін басқа да төлемдерді жүзеге асыру болып табылады.

      4. Жапония Үкіметі Грантты осы Келісімнің 1-тармағында көрсетілген соманы Шотқа осы Келісімнің 3-тармағының (1) тармақшасында аталған жазбаша хабарламаны алған күн мен 2026 жылғы 31 наурыз аралығындағы кезең ішінде жапон иенімен аудару арқылы береді. Бұл мерзім екі үкіметтің тиісті органдарының өзара келісуі бойынша ұзартылуы мүмкін.

      Жоғары Мәртебелі
      Ақмарал Әлназарова ханым
      Қазақстан Республикасының
      Денсаулық сақтау министрі

      5. (1) Алушы мынадай қажетті шараларды қолдануға тиіс:

      (a) Тауарларды және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді сатып алуға, сондай-ақ Грант берілген күннен бастап он екі ай ішінде, егер осы мерзім екі үкіметтің тиісті органдарының өзара келісуі бойынша ұзартылмаса, әзір болу мақсатында осы Келісімнің 2-тармағының (1) тармақшасында көрсетілген алымдарды төлеуге Гранттың және есептелген пайыздардың Шоттан толық төленуін қамтамасыз ету, сондай-ақ Бағдарлама аяқталғаннан кейін қалған соманы Жапония Үкіметіне өтеу;

      (b) Алушының елінде Тауарларды және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді сатып алуға байланысты алынуы мүмкін кедендік баждарды, ішкі салықтарды, бюджетке төленетін басқа да міндетті төлемдерді, сондай-ақ басқа да салық алымдарын төлеуден босатуды қамтамасыз ету;

      (c) Грантты және есептелген пайыздарды пайдаланудың экологиялық және әлеуметтік аспектілеріне тиісті көңіл бөлу;

      (d) Грант пен есептелген пайыздар Тауарларды және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді сатып алу және осы Келісімнің 2-тармағының (1) тармақшасында көрсетілетін алымдарды төлеу үшін толық пайдаланылғанда Жапония Үкіметіне немесе Жапония Үкіметінің өтініші бойынша тиісті операцияларға қатысты шарттардың, ваучерлердің және басқа да құжаттардың көшірмелерімен бірге Шот бойынша операциялар туралы Жапония Үкіметі үшін қолайлы жазбаша нысанда дайындалған есепті дереу ұсыну;

      (e) Тауарлардың және (немесе) Көрсетілетін қызметтердің сапасын тиісінше қолдауды және оларды Бағдарламаны іске асыру үшін тиімді пайдалануды, сондай-ақ оларды әскери мақсаттарда қолдануға тыйым салуды қамтамасыз ету;

      (f) Алушының өзін қоса алғанда, соңғы пайдаланушылардың Тауарларды және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді коммерциялық емес мақсаттарда пайдалануына кепілдік беру;

      (g) Бағдарламаны іске асыру үшін қажетті жер учаскелерін бөлу және учаскелерді тазарту;

      (h) Бағдарламаны жүзеге асыру үшін қажетті электрмен жабдықтау, сумен қамту, су бұру және басқа да көмекші инфрақұрылым нысандарын қамтамасыз ету;

      (i) Тауарларды және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді ел аумағында уақтылы түсіру, кедендік ресімдеу және ішкі тасымалдауды қамтамасыз ету;

      (j) Тауарларды және (немесе) Көрсетілетін қызметтерді жеткізуге байланысты қызметтерді көрсетуі мүмкін Жапония азаматтарына және/(немесе) үшінші елдердің азаматтарына Қабылдаушы тарап еліне кіруі мен онда болуына қажетті барлық жағдайларды жасау;

      (k) Бағдарламаны іске асыруға қатысатын тұлғалардың Қабылдаушы тарап еліндегі қауіпсіздігін қамтамасыз ету;

      (l) Бағдарламаны іске асыру үшін қажетті, бірақ Грант пен оған есептелген пайыздармен жабылмайтын барлық шығындарды өз мойнына алу;

      (m) Бағдарлама аяқталғаннан кейін Жапония Үкіметіне қорытынды есеп беру.

      (2) Сұрау салу түскен жағдайда Алушы Жапония Үкіметіне Грант және оның есептелген пайыздары туралы қажетті ақпаратты береді.

      (3) Тауарларды тиеу мен теңіздегі сақтандыруға келсек, Алушы көліктік және теңізде сақтандыру компанияларының арасындағы адал және еркін бәсекеге кедергі келтіруі мүмкін қандай да бір шектеулерді салудан тартынады.

      (4) Тауарларды және (немесе) Көрсетілген қызметтерді Алушы елден экспорттауға немесе кері экспорттауға болмайды.

      6. Осы Келісімді іске асыру үшін одан арғы рәсімдік нақтылаулар екі үкіметтің мүдделі органдарының арасындағы консультациялар арқылы келісіледі.

      7. Екі елдің үкіметтері осы Келісімнен немесе оған байланысты туындауы мүмкін кез келген мәселе бойынша бір-бірімен консультациялар өткізеді.

      Осы нота мен жоғарыда көрсетілген Келісімді Алушының атынан растайтын Жоғары мәртебелі Сіздің жауап нотаңыз Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің аяқталғаны туралы Жапония Үкіметі Қазақстан Республикасының Үкіметінен жазбаша хабарлама алған күннен бастап күшіне енетін Жапония Үкіметі мен Қазақстан Республикасының Үкіметі арасындағы Экономикалық және әлеуметтік даму бағдарламасын іске асыруға жәрдемдесу мақсатында берілген грантқа қатысты нота алмасу нысанындағы келісімді құрайды деп ұсынуды мәртебе санаймын.

      Мен осы мүмкіндікті пайдалана отырып, Жоғары Мәртебелі, Сізге өзімнің ең жоғары құрметімді білдіремін.

Об утверждении Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии относительно гранта, предоставленного в целях содействия реализации Программы экономического и социального развития

Постановление Правительства Республики Казахстан от 5 декабря 2025 года № 1054

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии относительно гранта, предоставленного в целях содействия реализации Программы экономического и социального развития, совершенное в городе Астане 25 августа 2025 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
О. Бектенов

      Примечание. Текст международного Соглашения,
прилагаемый к нормативному правовому акту,
не является официальным. Официально
заверенную копию международного Соглашения
РК на языках заключения можно получить
в Министерстве иностранных дел РК,
ответственном за регистрацию, учет и
хранение международных Соглашений РК

  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 5 декабря 2025 года № 1054

      Нота Республики Казахстан

      Ваше Превосходительство,

      Я имею честь подтвердить получение Вашим Превосходительством ноты, которая на сегодняшний день гласит следующее:

      "Имею честь, ссылаясь на недавние обсуждения, состоявшиеся между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан относительно расширения японского экономического сотрудничества в целях содействия экономическому и социальному развитию Республики Казахстан, предложить от имени Правительства Японии следующее:

      1. В целях содействия осуществлению Правительством Республики Казахстан (далее – Получатель) Программы экономического и социального развития (далее – Программа) Правительство Японии предоставляет Получателю грант в размере ¥1,087,000,000 (один миллиард восемьдесят семь миллионов) японских иен (далее – Грант) с учетом соблюдения соответствующих законов, положений и ассигнования бюджета Японии.

      2. (1) Грант и начисленные проценты используются Получателем надлежащим образом и исключительно для приобретения Товаров и (или) Услуг, необходимых для осуществления Программы, перечисленных в перечне, подлежащем взаимному согласованию между заинтересованными органами двух правительств (далее – соответственно Товары и Услуги), а также для уплаты сборов, необходимых для осуществления Программы, при условии, что Товары производятся в соответствующих странах происхождения, а Услуги предоставляются гражданами соответствующих стран происхождения.

      Его Превосходительство,

      Господин ИИДЗИМА Ясусама

      Чрезвычайный и Полномочный

      Посол Японии в Республике Казахстан

      (2) Перечень, упомянутый в подпункте (1), подлежит изменениям после согласования между соответствующими органами государств Сторон.

      (3) Сфера охвата правомочных стран происхождения, упомянутых в подпункте (1) выше, должна быть согласована между соответствующими органами государств Сторон.

      3. (1) Получатель открывает обычный депозитный счет в иенах в банке Японии на имя Получателя (далее – Счет) в течение двух месяцев с даты вступления в силу настоящего Соглашения и письменно уведомляет Правительство Японии о завершении процедуры открытия Счета в течение четырнадцати дней с даты его открытия.

      (2) Единственным назначением Счета является получение платежа в японских иенах Правительством Японии, упомянутого в пункте 4 настоящего Соглашения, а также осуществление платежей, необходимых для покупки Товаров и (или) Услуг, и других платежей, которые могут быть согласованы между соответствующими органами государств Сторон.

      4. Правительство Японии выдает Грант путем внесения на счет в японских иенах суммы, указанной в пункте 1 настоящего Соглашения, в течение периода между датой получения письменного уведомления, упомянутого в подпункте (1) пункта 3 настоящего Соглашения, и 31 марта 2026 года. Этот срок может быть продлен по взаимному согласию соответствующих органов двух правительств.

      5. (1) Получателю необходимо принять следующие меры:

      (а) обеспечить, чтобы Грант и начисленные проценты были полностью выплачены со Счета в целях готовности к покупке Товаров и (или) Услуг, а также к уплате сборов, указанных в подпункте (1) пункта 2 настоящего Соглашения, в течение двенадцати месяцев с даты выдачи Гранта, если только этот срок не будет продлен по взаимному согласию соответствующих органов двух правительств, а также возместить оставшуюся сумму по завершении Программы Правительству Японии;

      (b) обеспечить освобождение от уплаты таможенных пошлин, внутренних налогов, других обязательных отчислений в бюджет, а также других налоговых сборов, которые могут взиматься в стране Получателя в связи с приобретением Товаров и (или) Услуг;

      (c) уделять должное внимание экологическим и социальным аспектам использования Гранта и начисленных процентов;

      (d) незамедлительно представлять Правительству Японии отчет, подготовленный в приемлемой для Правительства Японии письменной форме, об операциях по Счету вместе с копиями договоров, ваучеров и других документов, касающихся соответствующих операций, когда Грант и начисленные проценты полностью используются для приобретения Товаров и (или) Услуг и уплаты сборов, указанных в подпункте (1) пункта 2 настоящего Соглашения, или по просьбе Правительства Японии;

      (e) обеспечить должное поддержание качества Товаров и (или) Услуг и их эффективное использование для реализации Программы, а также запрет на их применение в военных целях;

      (f) гарантировать использование Товаров и (или) Услуг конечными пользователями, включая самого Получателя, в некоммерческих целях;

      (g) выделить необходимые земельные участки для реализации Программы и обеспечить расчистку площадок;

      (h) обеспечить наличие объектов электроснабжения, водоснабжения, водоотведения и других сопутствующих инфраструктур, необходимых для реализации Программы;

      (i) обеспечить своевременную разгрузку, таможенную очистку и внутреннюю транспортировку Товаров и (или) Услуг по территории страны Получателя;

      (j) предоставить гражданам Японии и(или) гражданам третьих стран, чьи услуги могут потребоваться в связи с поставками Товаров и (или) Услуг, все необходимые условия для въезда в страну Получателя и пребывания в ней для выполнения своих обязанностей;

      (k) обеспечить безопасность лиц, участвующих в реализации Программы на территории страны Получателя;

      (l) взять на себя все расходы, не покрываемые Грантом, и начисленные по нему проценты, необходимые для реализации Программы;

      (m) предоставить Правительству Японии итоговый отчҰт о реализации Программы по еҰ завершении.

      (2) В случае поступления запроса Получатель предоставляет Правительству Японии необходимую информацию о Гранте и его начисленных процентах.

      (3) Что касается отгрузки и морского страхования Товаров, Получатель воздерживается от наложения каких-либо ограничений, которые могут воспрепятствовать честной и свободной конкуренции между транспортными и морскими страховыми компаниями.

      (4) Товары и(или) Услуги не могут быть экспортированы или реэкспортированы из страны Получателя.

      6. Дальнейшие процедурные детали для реализации настоящего Соглашения согласовываются путем консультаций между заинтересованными органами государств Сторон.

      7. Правительства двух стран проводят консультации друг с другом по любому вопросу, который может возникнуть из или в связи с настоящим Соглашением.

      Имею честь также предложить, что настоящая нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая от имени Получателя вышеуказанное Соглашение, составляли Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Японии и Правительством Республики Казахстан относительно гранта, предоставленного в целях содействия реализации Программы экономического и социального развития, которое вступает в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления от Правительства Республики Казахстан о завершении необходимых внутригосударственных процедур для вступления в силу такого Соглашения.".

      Имею честь также подтвердить от имени Правительства Республики Казахстан вышеуказанное понимание и согласиться с тем, что нота Вашего Превосходительства и настоящая ответная нота составляют Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии относительно гранта, предоставленного в целях содействия реализации Программы экономического и социального развития, которое вступит в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления от Правительства Республики Казахстан о завершении необходимых внутригосударственных процедур для вступления в силу такого Соглашения.

      Пользуясь данной возможностью, я хотел бы выразить уверения Вашему Превосходительству в моем высочайшем уважении.

      ______________________________________

  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 5 декабря 2025 года № 1054

      Нота Японской стороны

      Ваше Превосходительство,

      Имею честь, ссылаясь на недавние обсуждения, состоявшиеся между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан, (далее – Получатель), относительно расширения японского экономического сотрудничества в целях содействия экономическому и социальному развитию Республики Казахстан, предложить от имени Правительства Японии следующее:

      1. В целях содействия осуществлению Получателем Программы экономического и социального развития (далее – Программа) Правительство Японии предоставляет Получателю грант в размере ¥1,087,000,000 (один миллиард восемьдесят семь миллионов) японских иен (далее – Грант) с учетом соблюдения соответствующих законов, положений и ассигнования бюджета Японии.

      2. (1) Грант и начисленные проценты используются Получателем надлежащим образом и исключительно для приобретения Товаров и (или) Услуг, необходимых для осуществления Программы, перечисленных в перечне, подлежащем взаимному согласованию между заинтересованными органами двух правительств (далее – соответственно Товары и Услуги), а также для уплаты сборов, необходимых для осуществления Программы, при условии, что Товары производятся в соответствующих странах происхождения, а Услуги предоставляются гражданами соответствующих стран происхождения.

      (2) Перечень, упомянутый в подпункте (1), подлежит изменениям после согласования между соответствующими органами государств Сторон.

      (3) Сфера охвата правомочных стран происхождения, упомянутых в подпункте (1) выше, должна быть согласована между соответствующими органами государств Сторон.

      3. (1) Получатель открывает обычный депозитный счет в иенах в банке Японии на имя Получателя (далее – Счет) в течение двух месяцев с даты вступления в силу настоящего Соглашения и письменно уведомляет Правительство Японии о завершении процедуры открытия Счета в течение четырнадцати дней с даты его открытия.

      (2) Единственным назначением Счета является получение платежа в японских иенах Правительством Японии, упомянутого в пункте 4 настоящего Соглашения, а также осуществление платежей, необходимых для покупки Товаров и (или) Услуг, и других платежей, которые могут быть согласованы между соответствующими органами государств Сторон.

      4. Правительство Японии выдает Грант путем внесения на счет в японских иенах суммы, указанной в пункте 1 настоящего Соглашения, в течение периода между датой получения письменного уведомления, упомянутого в подпункте (1) пункта 3 настоящего Соглашения, и 31 марта 2026 года. Этот срок может быть продлен по взаимному согласию соответствующих органов двух правительств.

      Его Превосходительство,

      Госпожа Акмарал Альназарова

      Министр здравоохранения

      Республики Казахстан

      5. (1) Получателю необходимо принять следующие меры:

      (а) обеспечить, чтобы Грант и начисленные проценты были полностью выплачены со Счета в целях готовности к покупке Товаров и (или) Услуг, а также к уплате сборов, указанных в подпункте (1) пункта 2 настоящего Соглашения, в течение двенадцати месяцев с даты выдачи Гранта, если только этот срок не будет продлен по взаимному согласию соответствующих органов двух правительств, а также возместить оставшуюся сумму по завершении Программы Правительству Японии;

      (b) обеспечить освобождение от уплаты таможенных пошлин, внутренних налогов, других обязательных отчислений в бюджет, а также других налоговых сборов, которые могут взиматься в стране Получателя в связи с приобретением Товаров и (или) Услуг;

      (c) уделять должное внимание экологическим и социальным аспектам использования Гранта и начисленных процентов;

      (d) незамедлительно представлять Правительству Японии отчет, подготовленный в приемлемой для Правительства Японии письменной форме, об операциях по Счету вместе с копиями договоров, ваучеров и других документов, касающихся соответствующих операций, когда Грант и начисленные проценты полностью используются для приобретения Товаров и (или) Услуг и уплаты сборов, указанных в подпункте (1) пункта 2 настоящего Соглашения, или по просьбе Правительства Японии;

      (e) обеспечить должное поддержание качества Товаров и (или) Услуг и их эффективное использование для реализации Программы, а также запрет на их применение в военных целях;

      (f) гарантировать использование Товаров и (или) Услуг конечными пользователями, включая самого Получателя, в некоммерческих целях;

      (g) выделить необходимые земельные участки для реализации Программы и обеспечить расчистку площадок;

      (h) обеспечить наличие объектов электроснабжения, водоснабжения, водоотведения и других сопутствующих инфраструктур, необходимых для реализации Программы;

      (i) обеспечить своевременную разгрузку, таможенную очистку и внутреннюю транспортировку Товаров и (или) Услуг по территории страны Получателя;

      (j) предоставить гражданам Японии и(или) гражданам третьих стран, чьи услуги могут потребоваться в связи с поставками Товаров и (или) Услуг, все необходимые условия для въезда в страну Получателя и пребывания в ней для выполнения своих обязанностей;

      (k) обеспечить безопасность лиц, участвующих в реализации Программы на территории страны Получателя;

      (l) взять на себя все расходы, не покрываемые Грантом, и начисленные по нему проценты, необходимые для реализации Программы;

      (m) предоставить Правительству Японии итоговый отчҰт о реализации Программы по еҰ завершении.

      (2) В случае поступления запроса Получатель предоставляет Правительству Японии необходимую информацию о Гранте и его начисленных процентах.

      (3) Что касается отгрузки и морского страхования Товаров, Получатель воздерживается от наложения каких-либо ограничений, которые могут воспрепятствовать честной и свободной конкуренции между транспортными и морскими страховыми компаниями.

      (4) Товары и(или) Услуги не могут быть экспортированы или реэкспортированы из страны Получателя.

      6. Дальнейшие процедурные детали для реализации настоящего Соглашения согласовываются путем консультаций между заинтересованными органами государств Сторон.

      7. Правительства двух стран проводят консультации друг с другом по любому вопросу, который может возникнуть из или в связи с настоящим Соглашением.

      Имею честь также предложить, что настоящая нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая от имени Получателя вышеуказанное Соглашение, составляли Соглашение в форме обмена нотами между Правительством Японии и Правительством Республики Казахстан относительно гранта, предоставленного в целях содействия реализации Программы экономического и социального развития, которое вступает в силу с даты получения Правительством Японии письменного уведомления от Правительства Республики Казахстан о завершении необходимых внутригосударственных процедур для вступления в силу такого Соглашения.

      Пользуясь данной возможностью, я хотел бы выразить уверения Вашему Превосходительству в моем высочайшем уважении.