О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Туркменистана о сотрудничестве в борьбе с преступностью

Закон Республики Казахстан от 27 ноября 2025 года № 234-VIII ЗРК.

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Туркменистана о сотрудничестве в борьбе с преступностью, совершенное в Ашхабаде 10 октября 2024 года.

      Президент
Республики Казахстан
К. ТОКАЕВ

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Туркменистана о сотрудничестве в борьбе с преступностью

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Туркменистана, именуемые далее Сторонами,

      руководствуясь принципами взаимного уважения суверенитета, равенства и независимости своих государств,

      придавая важное значение развитию взаимодействия в области обеспечения надежной защиты прав и свобод граждан обоих государств,

      желая развивать взаимное сотрудничество в борьбе с преступностью,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств, а также международными договорами, участниками которых одновременно являются государства Сторон, сотрудничают в борьбе со следующими видами преступлений:

      1) организованная преступность;

      2) террористические, экстремистские преступления, финансирование террористической и экстремистской деятельности;

      3) финансирование распространения оружия массового уничтожения;

      4) преступления против личности, здоровья населения и нравственности;

      5) преступления подготовленные или совершенные с использованием оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ, ядовитых, ядерных, биологических и радиоактивных веществ;

      6) незаконный оборот наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров;

      7) преступления, связанные с незаконной миграцией и торговлей людьми, человеческими органами, а также трудовой и сексуальной эксплуатацией;

      8) фальсификация валюты, платежных средств, чеков и ценностей, распространение поддельной валюты, платежных средств, чеков и ценностей;

      9) незаконная торговля культурным достоянием, имеющим историческую ценность;

      10) преступления против собственности;

      11) коррупционные преступления;

      12) экономические преступления;

      13) легализация доходов, полученных преступным путем;

      14) преступления в сфере информационных технологий, а также против информационной безопасности.

      2. По взаимному согласию Стороны сотрудничают также в борьбе против любых других преступлений, предотвращение, раскрытие и расследование которых требует сотрудничества компетентных органов их государств.

      3. Компетентные органы государств Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств проводят все необходимые мероприятия с целью обнаружения, задержания, ареста или предоставления информации о лицах, подлежащих розыску, когда указанные лица находятся за пределами территории государства Стороны, компетентный орган которого инициировал розыск, но в пределах территории государства другой Стороны.

Статья 2

      Компетентные органы государств Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств осуществляют сотрудничество в следующих формах:

      1) исполнения запросов;

      2) обмена оперативно-розыскной, оперативно-справочной, криминалистической и архивной информацией;

      3) обмена опытом в области предупреждения и борьбы с преступностью;

      4) обмена специалистами для получения взаимной информации в различных областях борьбы с организованной преступностью и по криминалистической технике, а также результатами научных исследований в области криминалистики и криминологии;

      5) обмена нормативными правовыми актами в сфере предупреждения и борьбы с организованной преступностью;

      6) оказания на взаимной основе содействия в обучении, специализации и повышении технического и профессионального навыков специалистов.

Статья 3

      Каждая из Сторон определяет перечень компетентных органов, ответственных за реализацию настоящего Соглашения, и информирует об этом другую Сторону при направлении уведомления о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу.

      Компетентные органы государств Сторон по вопросам, предусмотренным настоящим Соглашением, взаимодействуют друг с другом непосредственно.

      Об изменениях в перечне компетентных органов Стороны уведомляют друг друга по дипломатическим каналам в возможно короткие сроки.

Статья 4

      1. Информация и запрос об осуществлении действий, предусмотренных настоящим Соглашением, направляются в письменной форме компетентным органам государств Сторон. Запрос должен содержать:

      1) наименование запрашиваемого учреждения;

      2) мотивированную формулировку, определяющую основание, а также запрашивающую и запрашиваемую службу или орган;

      3) описание дела, в связи с которым запрашивается помощь;

      4) содержание запроса и сведения, необходимые для его исполнения;

      5) заверенную копию решения или иного акта с текстом положения закона, на основании которого было вынесено данное решение или акт.

      В случаях, когда требуется срочное исполнение запросов, необходимых для пресечения, предупреждения или раскрытия преступлений, компетентные органы государств Сторон могут предварительно обращаться устно для исполнения настоящего Соглашения, с последующим незамедлительным подтверждением запроса письменно через согласованные каналы.

      2. Запрос, подтверждающие документы и последующие сообщения должны оформляться на государственных языках государств Сторон, сопровождаться переводом на язык запрашиваемой Стороны или на русский язык и направляться через согласованные каналы, если компетентные органы государств Сторон не договорятся об ином.

      3. Запрашивающая Сторона может запросить дополнительную информацию напрямую, если сочтет недостаточной информацию, полученную по предыдущему запросу. Компетентные органы государств Сторон исполнят такие запросы незамедлительно.

      4. В рамках настоящего Соглашения не осуществляется обмен информацией, составляющей государственную тайну (государственные секреты) в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

      5. Запрашиваемая Сторона имеет право полностью или частично отказаться от выполнения запроса, если выполнение такого запроса ставит под угрозу суверенитет, безопасность, общественный порядок, нормы организации и деятельности государственной власти или другой важный интерес ее государства, или если выполнение такого запроса противоречит национальному законодательству ее государства или его обязательствам, являющимся результатом международных договоров.

      6. Запрашиваемая Сторона незамедлительно уведомляет запрашивающую Сторону относительно причин отказа выполнить запрос или его частичного выполнения.

Статья 5

      Стороны самостоятельно несут расходы, возникающие в ходе выполнения ими настоящего Соглашения, в пределах средств, предусмотренных в соответствии с национальными законодательствами своих государств, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

Статья 6

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств государств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются, и не препятствует разработке и развитию иных взаимоприемлемых форм сотрудничества.

Статья 7

      1. Стороны предпринимают все меры для обеспечения сохранности и нераспространения полученной информации, признанной любой из Сторон как информация для ограниченного доступа в соответствии с национальным законодательством ее государства.

      2. Стороны не вправе использовать полученную информацию в целях, не указанных в запросе, а также передавать третьей стороне сведения, документацию, полученные в соответствии с настоящим Соглашением, без предварительного письменного согласия компетентных органов государства Стороны, предоставившей информацию.

Статья 8

      В случае возникновения споров при толковании или применении положений настоящего Соглашения Стороны разрешают их путем взаимных консультаций и (или) переговоров.

Статья 9

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения, которые являются его неотъемлемыми частями и оформляются отдельными протоколами, вступающими в силу в порядке, предусмотренном в статье 10 настоящего Соглашения.

Статья 10

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и остается в силе до истечения шести месяцев с даты получения по дипломатическим каналам одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о ее намерении прекратить его действие.


      Совершено в городе Ашхабад 10 октября 2024 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, туркменском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения Стороны обращаются к тексту на русском языке.

            За Правительство                              За Правительство
      Республики Казахстан                              Туркменистана

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түрікменстан Үкіметі арасындағы қылмыскерлікке қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2025 жылғы 27 қарашадағы № 234-VIII ҚРЗ.

      2024 жылғы 10 қазанда Ашғабатта жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түрікменстан Үкіметі арасындағы қылмыскерлікке қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
Президенті
Қ. ТОҚАЕВ

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түрікменстан Үкіметі арасындағы қылмыскерлікке қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түрікменстан Үкіметі

      өз мемлекеттерінің егемендігін өзара құрметтеу, теңдігі және тәуелсіздігі қағидаттарын басшылыққа ала отырып,

      екі мемлекет азаматтарының құқықтары мен бостандықтарын сенімді түрде қорғауды қамтамасыз ету саласындағы өзара іс-қимылды дамытуға ерекше мән бере отырып,

      қылмыскерлікке қарсы күресте өзара ынтымақтастықты дамытуды қалай отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына, сондай-ақ Тараптардың мемлекеттері бір мезгілде қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес қылмыстың мынадай түрлеріне қарсы күресте ынтымақтасады:

      1) ұйымдасқан қылмыскерлік;

      2) террористік, экстремистік қылмыстар, террористік және экстремистік қызметті қаржыландыру;

      3) жаппай қырып-жою қаруын таратуды қаржыландыру;

      4) жеке адамға, халық денсаулығына және адамгершілікке қарсы қылмыстар;

      5) қаруды, оқ-дәріні, жарылғыш заттарды, улы, ядролық, биологиялық және радиоактивті заттарды пайдалана отырып дайындалған немесе жасалған қылмыстар;

      6) есірткінің, психотроптық заттардың және олардың прекурсорларының заңсыз айналымы;

      7) заңсыз көші-қонға және адам, адам ағзалары саудасына, сондай-ақ еңбекпен және сексуалдық қанауға байланысты қылмыстар;

      8) жалған валюта, төлем құралдарын, чектер мен бағалы заттарды жасау, қолдан жасалған валютаны, төлем құралдарын, чектер мен бағалы заттарды тарату;

      9) тарихи құндылығы бар мәдени игіліктердің заңсыз саудасы;

      10) жеке меншікке қарсы қылмыстар;

      11) сыбайлас жемқорлық қылмыстары;

      12) экономикалық қылмыстар;

      13) қылмыстық жолмен алынған кірістерді заңдастыру;

      14) ақпараттық технологиялар саласындағы, сондай-ақ ақпараттық қауіпсіздікке қарсы қылмыстар.

      2. Тараптар өзара келісім бойынша болғызбау, ашу және тергеп-тексеру өз мемлекеттерінің құзыретті органдарының ынтымақтастығын қажет ететін кез келген басқа да қылмыстарға қарсы күресте де ынтымақтасады.

      3. Іздестіруге жататын тұлғалар құзыретті органы іздестіруге бастама жасаған Тарап мемлекетінің аумағынан тыс жерде, бірақ екінші Тарап мемлекеті аумағының шегінде болғанда Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес осындай тұлғаларды табу, ұстау, қамауға алу немесе олар туралы ақпарат беру мақсатында барлық қажетті іс-шараларды жүргізеді.

2-бап

      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес ынтымақтастықты мынадай нысандарда жүзеге асырады:

      1) сұрау салуларды орындау;

      2) жедел-іздестіру, жедел-анықтамалық, криминалистикалық және архивтік ақпарат алмасу;

      3) қылмыскерліктің алдын алу және оған қарсы күрес саласында тәжірибе алмасу;

      4) ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрестің түрлі салаларында және криминалистикалық техника бойынша өзара ақпарат алу үшін мамандар, сондай-ақ криминалистика және криминология саласындағы ғылыми зерттеулердің нәтижелерін алмасу;

      5) ұйымдасқан қылмыстың алдын алу және оған қарсы күрес саласындағы нормативтік құқықтық актілермен алмасу;

      6) мамандарды оқытуда, мамандандыруда әрі техникалық және кәсіптік дағдыларын арттыруда өзара негізде жәрдем көрсету.

3-бап

      Тараптардың әрқайсысы осы Келісімді іске асыруға жауапты құзыретті органдардың тізбесін айқындайды және бұл туралы осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдердің орындалғаны туралы хабарлама жіберген кезде екінші Тарапқа хабарлайды.

      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары осы Келісімде көзделген мәселелер бойынша бірімен-бірі тікелей өзара іс-қимыл жасасады.

      Құзыретті органдардың тізбесіндегі өзгерістер туралы Тараптар бірін-бірі дипломатиялық арналар арқылы мүмкіндігінше қысқа мерзімде хабардар етеді.

4-бап

      1. Ақпарат және осы Келісімде көзделген әрекеттерді жүзеге асыру туралы сұрау салу Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарына жазбаша нысанда жіберіледі. Сұрау салуда мыналар:

      1) сұрау салынатын мекеменің атауы;

      2) негіздемені айқындайтын дәлелді тұжырым, сондай-ақ сұрау салушы және сұрау салынатын қызмет немесе орган;

      3) көмек сұратуға себеп болған істің сипаттамасы;

      4) сұрау салудың мазмұны және оны орындау үшін қажетті мәліметтер;

      5) шешімнің немесе өзге актінің осы шешімді немесе актіні шығаруға негіз болған заң ережесінің мәтіні бар расталған көшірмесі қамтылуға тиіс.

      Қылмыстардың жолын кесу, алдын алу немесе оларды ашу үшін қажетті сұрау салуларды шұғыл орындау талап етілген жағдайларда Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары осы Келісімді орындау үшін алдын ала ауызша өтініш білдіре алады, ал сұрау салуды кейіннен келісілген арналар арқылы дереу жазбаша растайды.

      2. Егер Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары өзгеше уағдаласпаса, сұрау салу, растайтын құжаттар мен кейінгі хабарлар Тараптар мемлекеттерінің мемлекеттік тілдерінде ресімделуге, сұрау салынатын Тараптың тіліне немесе орыс тіліне аудармасы бірге берілуге және келісілген арналар арқылы жіберілуге тиіс.

      3. Егер сұрау салушы Тарап алдыңғы сұрау салу бойынша алынған ақпаратты жеткіліксіз деп есептесе, қосымша ақпаратты тікелей сұрата алады. Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары мұндай сұрау салуларды дереу орындайды.

      4. Осы Келісім шеңберінде Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес мемлекеттік құпияны (мемлекеттік құпияларды) құрайтын ақпаратпен алмасу жүзеге асырылмайды.

      5. Егер сұрау салуды орындау сұрау салынатын Тарап мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне, қоғамдық тәртібіне, мемлекет билігінің ұйымдастырылу және қызметі нормаларына немесе басқа да маңызды мүддесіне қауіп төндіретін болса немесе мұндай сұрау салуды орындау оның мемлекетінің ұлттық заңнамасына немесе халықаралық келісімдердің нәтижесі болып табылатын оның міндеттемелеріне қайшы келетін болса, оның мұндай сұрау салуды орындаудан толық немесе ішінара бас тартуға құқығы бар.

      6. Сұрау салынатын Tapaп сұрау салушы Тарапты сұрау салуды орындаудан бас тарту себептеріне немесе оның ішінара орындалуына қатысты дереу хабардар етеді.

5-бап

      Егер әрбір нақты жағдайда өзге тәртіп келісілмесе, Тараптар өздерінің осы Келісімді орындауы барысында туындайтын шығыстарды өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес көзделген қаражат шегінде өздері көтереді.

6-бап

      Осы Келісім Тараптар қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын олардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды және ынтымақтастықтың өзара тиімді өзге нысандарын әзірлеуге және дамытуға кедергі келтірмейді.

7-бап

      1. Тараптардың кез келгені өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес қолжетімділігі шектелген деп таныған, алынған ақпараттың сақталуын қамтамасыз ету және оны таратпау үшін Тараптар барлық шараларды қабылдайды.

      2. Тараптар алынған ақпаратты сұрау салуда көрсетілмеген мақсатта пайдалануға, сондай-ақ осы Келісімге сәйкес алынған мәліметтерді, құжаттаманы ақпаратты берген Тарап мемлекетінің құзыретті органдарының алдын ала жазбаша келісімінсіз үшінші тарапқа беруге құқылы емес.

8-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру немесе қолдану кезінде даулар туындаған жағдайда Тараптар оларды өзара консультациялар және (немесе) келіссөздер арқылы шешеді.

9-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөліктері болып табылатын және осы Келісімнің 10-бабында көзделген тәртіппен күшіне енетін жеке хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

10-бап

      Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Тараптардың бірі оның қолданысын тоқтату ниеті туралы екінші Тараптың жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап алты ай өткенге дейін күшінде қалады.

      2024 жылғы 10 қазанда Ашғабат қаласында әрқайсысы қазақ, түрікмен және орыс тілдерінде екі төлнұсқа данада жасалды әрі барлық мәтіннің күші бірдей. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының Түрікменстан Үкіметі
      Үкіметі үшін үшін