О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций

Постановление Правительства Республики Казахстан от 13 июня 2025 года № 434

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций.

      2. Заместителю Премьер-Министра – Министру иностранных дел Республики Казахстан Нуртлеу Мурату Абугалиевичу подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
О. Бектенов

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 3 июня 2025 года № 434
  Проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Китайской Народной Республики (именуемые в дальнейшем "Стороны"),

      признавая быстрый рост инвестиционных потоков между Сторонами;

      признавая, что стимулирование, поощрение и защита таких инвестиций будут способствовать стимулированию деловой инициативы инвесторов и повышению экономического процветания Сторон;

      желая и дальше стимулировать инвестиции и активизировать экономическое сотрудничество между Сторонами; и

      желая создать прозрачную, стабильную и предсказуемую инвестиционную среду;

      договорились о нижеследующем:

Раздел А

Общие положения

Статья 1

Определения

      Для целей настоящего Соглашения:

      "Центр" означает Международный центр по разрешению инвестиционных споров ("МЦУИС"), учрежденный Конвенцией МЦУИС;

      "предприятие" означает любое юридическое лицо, созданное или организованное в соответствии с применимым законодательством Стороны, находящееся в частной или государственной собственности или под контролем, включая корпорацию, траст, товарищество, индивидуальное предприятие, совместное предприятие, ассоциацию или аналогичную организацию; и филиал предприятия;

      "существующий" означает действующий на дату вступления в силу настоящего Соглашения;

      "свободно используемая валюта" означает "свободно используемую валюту", как это определено Международным валютным фондом в соответствии с его статьями Соглашения;

      "ГАТС" означает Генеральное соглашение по торговле услугами, содержащееся в приложении 1B к Соглашению ВТО;

      "Правила дополнительного механизма МЦУИС" означают Правила, регулирующие дополнительный механизм администрирования разбирательств Секретариатом Международного центра по разрешению инвестиционных споров;

      "Конвенция МЦУИС" означает Конвенцию об урегулировании инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, заключенную в Вашингтоне 18 марта 1965 года;

      "покрытые инвестиции" в отношении Стороны означают инвестиции на ее территории инвестора другой Стороны, существующие на дату вступления в силу настоящего Соглашения, или инвестиции инвестора другой Стороны, допущенные этой Стороной в соответствии с ее законодательством и имеющие такие характеристики, как вложение капитала или других активов, ожидание выгоды или прибыли и принятие риска;

      "инвестиции" означают все активы, прямо или косвенно принадлежащие инвестору или находящиеся под его контролем, и включают:

      а) предприятие;

      b) акции, паи и другие формы участия в капитале предприятия;

      с) облигации, долговые обязательства, другие долговые инструменты и займы (включая займы или долговые ценные бумаги, выпущенные Стороной);

      d) фьючерсы, опционы и другие производные инструменты;

      е) строительство "под ключ", строительство, управление, производство, концессия, распределение доходов и другие аналогичные контракты;

      f) права интеллектуальной собственности;

      g) лицензии, допуски, разрешения и аналогичные права, предоставляемые в соответствии с законодательством Стороны; и

      h) другое материальное или нематериальное, движимое или недвижимое имущество или другие имущественные права;

      "инвестор Стороны" означает:

      a) физическое лицо, являющееся гражданином государства этой Стороны в соответствии с ее национальным законодательством; или

      b) предприятие государства этой Стороны,

      которые осуществляют или сделали инвестиции, или предприняли конкретные действия по осуществлению инвестиций1 на территории другой Стороны;

      "мера" включает любой закон, нормативный акт, процедуру, требование или практику;

      "национальное законодательство" означает законы, постановления, правила, процедуры государств Сторон;

      "защищенная информация" означает конфиденциальную деловую информацию или информацию, которая является конфиденциальной или иным образом защищена от раскрытия;

      "Генеральный секретарь" означает Генерального секретаря МЦУИС;

      "территория" означает:

      а) в отношении Республики Казахстан – территория Республики Казахстан в пределах сухопутных, морских и воздушных границ, включая землю, воды, недра и воздушное пространство, в отношении которых Республика Казахстан осуществляет суверенитет и распространяет юрисдикцию в соответствии со своим национальным законодательством и международным правом; и

      b) в отношении Китайской Народной Республики – вся таможенная территория Китая, включая сухопутную территорию, территориальное воздушное пространство, внутренние воды и территориальное море, а также их дно и недра, и любой район за пределами ее территориального моря, в пределах которого она может осуществлять суверенные права и/или юрисдикцию в соответствии с международным правом и своим национальным законодательством;

      "Соглашение ТРИПС" означает Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, содержащееся в приложении 1С к Соглашению ВТО;

      "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ" означает арбитражный регламент Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли;

      "Соглашение ВТО" означает Марракешское соглашение об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года.

            ___________________
      1 Для большей определенности конкретные действия или действия по осуществлению инвестиций включают такие действия, как направление ресурсов или капитала для создания бизнеса.

Статья 2

Сфера действия и охвата

      1. Настоящее Соглашение применяется к мерам, принятым или сохраняемым Стороной в отношении:

      а) инвесторов другой Стороны; и

      b) покрытых инвестиций.

      2. Положения настоящего Соглашения применяются ко всем инвестициям, осуществленным инвесторами государства Стороны на территории государства другой Стороны, независимо от того, до или после вступления в силу настоящего Соглашения, но не применяются к требованиям, вытекающим из событий, которые произошли, или требованиям, которые возникли до вступления в силу настоящего Соглашения. Для большей ясности настоящее Соглашение не применяется к спорам, которые возникли или разрешены до вступления в силу настоящего Соглашения.

      3. Положения настоящего Соглашения не применяются к:

      a) субсидиям или грантам, предоставленным Сторонами, включая займы, гарантии или страхование, получаемые при поддержке Правительства, или любым условиям, связанным с получением или непрерывным получением таких субсидий или грантов, независимо от того, предоставляются ли такие субсидии или гранты исключительно инвесторам государств Сторон или их инвестициям, за исключением таких субсидий или грантов, которые предоставляются посредством письменных инвестиционных соглашений между Стороной и инвестором другой Стороны;

      b) вопросам налогообложения на территории любой Стороны, за исключением случаев, указанных в статье 22 настоящего Соглашения. Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает права и обязательства любой Стороны в соответствии с Соглашением между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республикой об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доход и на капитал от 12 сентября 2001 года ("СИДН"), в которое могут вноситься изменения время от времени В случае любого несоответствия между настоящим Соглашением и СИДН последнее имеет преимущественную силу в части несоответствия; и

      c) государственным закупкам. Для большой определенности данный пункт не препятствует применению настоящего Соглашения к мерам, которые влияют на инвестиции, вложенные в результате таких закупок.

Статья 3

Национальный режим

      1. Каждая Сторона предоставляет инвесторам другой Стороны режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет при аналогичных обстоятельствах своим собственным инвесторам в отношении управления, ведения, эксплуатации и продажи или иного распоряжения инвестициями на ее территории.

      2. Каждая Сторона предоставляет покрытым инвестициям режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет при аналогичных обстоятельствах инвестициям собственных инвесторов на ее территории в отношении управления, ведения, эксплуатации и продажи или иного распоряжения инвестициями.

      3. Для большей определенности ссылка на "аналогичные обстоятельства" настоящей статьи требует всестороннего изучения в каждом конкретном случае совокупности обстоятельств инвестиции, включая:

      а) сектор, в котором находится инвестор;

      b) цель соответствующей меры;

      c) проводится ли различие в соответствующем режиме между инвесторами или инвестициями на основе законного общественного благосостояния или целей публичного порядка;

      d) другие факторы, непосредственно относящиеся к инвестиции или инвестору в отношении рассматриваемой меры.

      4. Настоящая статья не применяется:

      a) к любым существующим несоответствующим мерам, сохраняющимся на территории Стороны; или

      b) к продолжению или изменению любой несоответствующей меры, указанной в подпункте (a) настоящего пункта.

Статья 4

Режим наибольшего благоприятствования

      1. Каждая Сторона предоставляет инвесторам другой Стороны режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет при аналогичных обстоятельствах инвесторам любой страны, не являющейся Стороной, в отношении управления, ведения, эксплуатации и продажи или иного распоряжения инвестициями на ее территории.

      2. Каждая Сторона предоставляет покрытым инвестициям режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет при аналогичных обстоятельствах инвестициям инвесторов любых государств, не являющихся Сторонами, в отношении управления, ведения, эксплуатации и продажи или иного распоряжения инвестициями на своей территории.

      3. Положения настоящей статьи не должны толковаться как обязывающие Сторону распространять на инвесторов другой Стороны и инвестиции инвесторов другой Стороны преимущества любого режима, преференций или привилегий, вытекающих из:

      а) любого существующего или будущего таможенного союза, зоны свободной торговли, договоренности о свободной торговле, общего рынка, стороной которой является любая из Сторон;

      b) любых двусторонних или многосторонних соглашений, касающихся инвестиций, действующих или подписанных до даты вступления в силу настоящего Соглашения; и

      c) cоглашений об избежании двойного налогообложения или иных международных соглашений по вопросам налогообложения.

      4. Для большей определенности ссылка на "аналогичные обстоятельства" настоящей статьи требует всестороннего изучения в каждом конкретном случае совокупности обстоятельств инвестиции, включая:

      а) сектор, в котором находится инвестор;

      b) цель соответствующей меры;

      c) проводится ли различие в соответствующем режиме между инвесторами или инвестициями на основе законного общественного благосостояния или целей публичного порядка; и

      d) другие факторы, непосредственно относящиеся к инвестиции или инвестору в отношении рассматриваемой меры.

      5. Для большей определенности режим, упоминаемый в настоящей статье, не охватывает механизмы или процедуры урегулирования споров, подобные тем, которые включены в раздел В настоящего Соглашения и предусмотрены в международных инвестиционных или торговых соглашениях.

Статья 5

Справедливое и равноправное обращение

      1. Каждая Сторона предоставляет покрытым инвестициям справедливый и равноправный режим, а также полную защиту и безопасность.

      2. Сторона нарушает обязательство справедливого и равноправного режима, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, если принятая мера представляет собой:

      а) отказ в правосудии в уголовном, гражданском или административном процессе;

      b) существенное нарушение надлежащей правовой процедуры; или

      с) откровенный произвол.

      Для большей определенности сам факт того, что Сторона принимает или не принимает меры, которые могут не отвечать законным ожиданиям инвестора, не является нарушением настоящей статьи, даже если результатом будут потеря или сокращение размера покрытых инвестиций.

      3. Установление факта нарушения другого положения настоящего Соглашения или отдельного международного соглашения не означает факта нарушения настоящей статьи.

Статья 6

Обращение в случае вооруженного конфликта или гражданских беспорядков

      1. Каждая Сторона предоставляет инвесторам другой Стороны и покрытым инвестициям недискриминационный режим в отношении мер, которые она принимает или поддерживает в отношении убытков, понесенных инвестициями на ее территории в результате вооруженного конфликта или гражданских беспорядков.

      2. Независимо от пункта 1 настоящей статьи, если инвестор: одной Стороны в ситуациях, указанных в пункте 1 настоящей статьи, несет убытки на территории другой Стороны в результате:

      a) реквизиции своих покрытых инвестиций или их части силами или властями последней; или

      b) уничтожения его покрытых инвестиций или их части силами или властями последней, чего не требовала необходимость ситуации,

      последняя Сторона должна предоставить инвестору возмещение, компенсацию или и то, и другое в зависимости от обстоятельств за такие убытки. Любая компенсация должна соответствовать пунктам 24 статьи 7 настоящего Соглашения, mutatis mutandis.

Статья 7

Экспроприация и компенсация

      1. Ни одна из Сторон не может экспроприировать или национализировать покрытые инвестиции прямо или косвенно посредством мер, эквивалентных экспроприации или национализации ("экспроприация"), за исключением:

      а) для общественных целей;

      b) недискриминационным образом;

      с) при выплате компенсации в соответствии с настоящей статьей; и

      d) в соответствии с надлежащей правовой процедурой.

      2. Компенсация, упомянутая в подпункте (с) пункта 1 настоящей статьи, должна:

      а) быть выплачена без задержки;

      b) быть эквивалентной справедливой рыночной стоимости экспроприированных инвестиций непосредственно перед тем, как экспроприация имела место ("дата экспроприации");

      c) не отражать каких-либо изменений стоимости, произошедших в связи с тем, что о предполагаемой экспроприации стало известно ранее; и

      d) быть полностью реализуемой и свободно передаваемой.

      3. Если справедливая рыночная стоимость выражена в свободно используемой валюте, компенсация, упомянутая в подпункте (с) пункта 1 настоящей статьи, должна быть не менее справедливой рыночной стоимости на дату экспроприации плюс проценты по коммерчески обоснованной процентной ставке для этой валюты, начисленные с даты экспроприации до даты платежа.

      4. Если справедливая рыночная стоимость выражена в валюте, которая не является свободно используемой, компенсация, упомянутая в подпункте (с) пункта 1 настоящей статьи, конвертированная в валюту платежа по рыночному обменному курсу, действующему на дату выплаты, должна составлять не менее чем:

      a) справедливую рыночную стоимость на дату экспроприации, конвертированную в свободно используемую валюту по рыночному обменному курсу, действующему на эту дату, плюс

      b) проценты по коммерчески обоснованной процентной ставке за эту свободно используемую валюту, начисленные с даты экспроприации до даты платежа.

      5. Настоящая статья не применяется к выдаче принудительных лицензий, выданных в отношении прав интеллектуальной собственности в соответствии с Соглашением ТРИПС, а также к отзыву, ограничению или созданию прав интеллектуальной собственности в той степени, в которой такая выдача, отзыв, ограничение или создание соответствуют Соглашению ТРИПС.

Статья 8

Платежи и переводы

      1. За исключением случаев, предусмотренных статьей 9 настоящего Соглашения, каждая Сторона, на территории которой были вложены инвестиции инвесторов другой Стороны, после выполнения всех налоговых обязательств в соответствии со своим национальным законодательством разрешает инвесторам другой Стороны любые переводы и платежи, связанные с инвестициями, на свою территорию и/или за ее пределы. Такие платежи и переводы, в том числе включают:

      a) вложения в капитал;

      b) доходы;

      c) доходы от частичной или полной продажи инвестиций, доходы от частичной или полной ликвидации инвестиций;

      d) платежи в соответствии с договорами, включая соглашения о займе;

      e) заработную плату и другие вознаграждения персонала, нанятого за границей и работающего на территории Стороны, в которую были вложены инвестиции инвесторов; и

      f) платежи согласно статье 7 и разделу В настоящего Соглашения.

      2. Переводы и платежи, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, осуществляются без неоправданной задержки и ограничений в свободно используемой валюте по действующему на день перевода или платежа рыночному валютному курсу.

      3. Без ущерба положениям пунктов 1 и 2 настоящей статьи Сторона может задержать или ограничить платеж или перевод путем справедливого, не дискриминационного и добросовестного применения своего национального законодательства, касающегося:

      a) банкротства, неплатежеспособности или защиты прав кредиторов;

      b) соблюдения трудовых обязательств;

      c) эмиссии, операций или сделок с ценными бумагами или деривативами (производными финансовыми инструментами);

      d) содействия правоохранительным органам или органам финансового регулирования;

      e) уголовных преступлений;

      f) соблюдения законодательства о налогах и других обязательных платежах в бюджет;

      g) обеспечения соответствия с предписаниями или решениями судебных, административных или арбитражных процессов;

      h) соблюдения обязательств по социальному и пенсионному обеспечению; и

      i) противодействия легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, финансирования терроризма и финансирования распространения оружия массового уничтожения.

      4. Ничто в настоящем Соглашении не должно затрагивать прав и обязательств Стороны, являющейся членом Международного валютного фонда, в соответствии со статьями Соглашения о Международном валютном фонде, включая использование валютных операций, которые совместимы со статьями Соглашения о Международном валютном фонде, при условии, что Сторона не будет устанавливать ограничения на какие-либо операции с капиталом, несовместимые с ее конкретными обязательствами в соответствии с настоящим Соглашением, касающимся таких операций, за исключением случаев, упомянутых в статье 9 настоящего Соглашения, или по просьбе Международного валютного фонда.

Статья 9

Ограничения для защиты платежного баланса

      1. В случаях серьезных трудностей с платежным балансом, внешних финансовых трудностей или их угрозы ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться как препятствующее Стороне принять или поддерживать ограничительные меры в отношении платежей или переводов, связанных с движением капитала.

      2. Любые меры, принятые или поддерживаемые в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи:

      a) должны соответствовать статьям Соглашения Международного валютного фонда;

      b) должны избегать нанесения излишнего ущерба коммерческим, экономическим и финансовым интересам инвесторов другой Стороны;

      c) не должны выходить за пределы необходимости при обстоятельствах, изложенных в пункте 1 настоящей статьи;

      d) должны быть временными и постепенно устраняться по мере улучшения положения, указанного в пункте 1 настоящей статьи; и

      e) должны применяться на недискриминационной основе.

      3. О любых ограничениях, установленных или сохраненных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, или любых изменениях в них должно быть сообщено другой Стороне.

      4. Сторона, установившая любые ограничения в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, должна провести консультации с другой Стороной для рассмотрения ограничений, установленных ею.

      5. При определении сферы действия таких ограничений Стороны могут отдать предпочтение секторам экономики, которые являются более важными для их экономических программ или программ развития. Однако такие ограничения не устанавливаются и не сохраняются с целью защиты определенного сектора экономики.

Статья 10

Требования к производительности

      Стороны подтверждают свои обязательства по Соглашению ВТО о торговых инвестиционных мерах (ТРИМС), а также свои права и обязанности, изложенные в соответствии с их протоколами о присоединении к ВТО.

Статья 11

Допуск персонала

      Стороны еще раз подтверждают свои обязательства в отношении внутрикорпоративных переводов и деловых посетителей в рамках своих обязательств по ГАТС.

Статья 12

Публикация законов и нормативных актов, касающихся инвестиций

      1. Каждая Сторона обеспечивает своевременную публикацию либо публичную доступность любыми способами ее законов, нормативных актов и правил общего применения.

      2. Каждая Сторона заранее публикует проекты законов и нормативных актов общего применения в соответствии со своим национальным законодательством.

      3. В отношении законов и нормативных актов общего применения, охватываемых настоящим Соглашением, каждая Сторона должна, насколько это возможно, публиковать законы и нормативные акты на официальных веб-сайтах или в общенациональных изданиях.

      4. Одна Сторона вправе обратиться к другой Стороне с запросом о предоставлении копии ее законов, нормативных актов и правил общего применения, касающихся инвестиций. С целью разъяснения запрошенных документов Стороны могут провести консультации.

Статья 13

Прозрачность

      1. Стороны соглашаются периодически проводить консультации о путях улучшения практики прозрачности, изложенной в настоящей статье и статье 12 настоящего Соглашения.

      2. Насколько это возможно, каждая Сторона должна заранее опубликовать любую меру, упомянутую в пункте 1 статьи 12 настоящего Соглашения, которую она предлагает принять.

      3. Предоставление информации

      a) По запросу другой Стороны Сторона должна незамедлительно предоставить информацию и ответить на вопросы, касающиеся любой фактической или предлагаемой меры, которая по мнению запрашивающей Стороны может существенно повлиять на работу предприятия настоящего Соглашения или иным образом существенно затрагивает его интересы по настоящему Соглашению в соответствии с требованиями статьи 20 настоящего Соглашения.

      b) Любой запрос или информация в соответствии с настоящим пунктом должны быть предоставлены другой Стороне через соответствующие контактные лица.

      c) Любая информация, предоставляемая в соответствии с настоящим пунктом, не наносит ущерба тому, соответствует ли данная мера настоящему Соглашению.

      4. Административное производство

      В целях последовательного, беспристрастного и разумного применения всех мер, упомянутых в статье 12 настоящего Соглашения, каждая Сторона обеспечивает, чтобы в ходе своих административных процедур, применяющих такие меры к конкретным покрытым инвестициям или инвесторам другой Стороны в особых случаях:

      a) где это возможно, покрытые инвестиции или инвесторы другой Стороны, которых непосредственно затрагивает судебное разбирательство, получают заблаговременное уведомление в соответствии с внутренними процедурами при возбуждении разбирательства, включая описание характера разбирательства, заявление юридического органа, на основании которого инициируется судебное разбирательство, и общее описание любых спорных вопросов;

      b) таким лицам предоставляется разумная возможность представить факты и аргументы в поддержку своей позиции до любого окончательного административного действия, когда позволяют время, характер разбирательства и общественные интересы; и

      c) его процедуры соответствуют внутреннему законодательству.

      5. Рассмотрение и апелляция

      а) Каждая Сторона учреждает или поддерживает работу судебных, квазисудебных или административных трибуналов или процедур с целью оперативного рассмотрения и в обоснованных случаях исправления окончательных административных действий в отношении вопросов, охватываемых настоящим Соглашением. Такие суды должны быть беспристрастными и независимыми от ведомства или органа, на которые возложено административное принуждение, и не должны иметь какой-либо существенной заинтересованности в исходе дела.

      b) Каждая Сторона обеспечивает, чтобы в любых таких трибуналах или процедурах сторонам разбирательства было предоставлено право на:

      (i) разумную возможность поддержать или защитить свои соответствующие позиции; и

      (ii) решение, основанное на доказательствах и материалах или, если того требует внутреннее законодательство, на протоколе, составленном административным органом.

      c) Каждая Сторона обеспечивает при условии обжалования или дальнейшего рассмотрения, как это предусмотрено ее внутренним законодательством, что такие решения будут выполняться ведомствами или органами власти в отношении рассматриваемого административного действия.

Статья 14

Особые формальности и требования к информации

      1. Ничто в статье 3 настоящего Соглашения не может быть истолковано, как препятствующее Стороне принять или сохранить меру, которая предписывает особые формальности в связи с покрытыми инвестициями, такие как требование, чтобы инвесторы были резидентами Стороны или что покрытые инвестиции должны быть юридически оформлены в соответствии с законами или нормативными актами Стороны при условии, что такие формальности не наносят существенного ущерба защите, предоставляемой Стороной инвесторам другой Стороны и покрытым инвестициям в соответствии с настоящим Соглашением.

      2. Несмотря на статьи 3 и 4 настоящего Соглашения, Сторона может потребовать от инвестора другой Стороны или ее покрытых инвестиций предоставить информацию об этих инвестициях исключительно для информационных или статистических целей. Сторона защищает любую конфиденциальную деловую информацию от любого раскрытия, которое могло бы нанести ущерб конкурентному положению инвестора, или покрытых инвестиций. Ничто в настоящем пункте не может быть истолковано, как препятствующее Стороне иным образом получать или раскрывать информацию в связи со справедливым и добросовестным применением своего законодательства.

Статья 15

Другие международные соглашения и обязательства

      1. В случае, если международный договор, участниками которого являются государства обеих Сторон, предусматривает более благоприятный режим в отношении вопросов, охватываемых настоящим Соглашением, для их лиц и инвестиций применяется такой более благоприятный режим.

      2. В случае, если законодательство одной из Сторон предусматривает режим более благоприятный в отношении вопросов, охватываемых настоящим Соглашением, для лиц другой Стороны и инвестиций лиц другой Стороны применяется такой более благоприятный режим.

Статья 16

Суброгация

      Если Сторона (или любой уставный орган, правительственное учреждение или институт, или корпорация, назначенная Стороной) производит платеж инвестору Стороны по гарантии, договору страхования или другой форме возмещения, которую она заключила в отношении покрытой инвестиции, другая Сторона, на территории которой была сделана покрытая инвестиция, признает суброгацию или передачу любых прав, которыми инвесторы могли бы обладать по настоящему Соглашению в отношении покрытой инвестиции, за исключением суброгации, включая любые права согласно разделу B настоящего Соглашения, и при этом инвестору будет запрещено осуществлять такие права в пределах суброгации.

Статья 17

Отказ в преимуществах

      1. Сторона может отказать в преимуществах настоящего Соглашения инвестору другой Стороны, являющемуся предприятием такой другой Стороны, и инвестициям этого инвестора, если страна, не являющаяся Стороной, или лица страны, не являющейся Стороной, владеют или контролируют это предприятие, и отказывающая Сторона:

      а) не поддерживает дипломатические отношения со страной, не являющейся Стороной; или

      b) принимает или сохраняет меры в отношении страны, не являющейся Стороной, или лица страны, не являющейся Стороной, которые запрещают сделки с предприятием или которые были бы нарушены или обойдены, если бы преимущества настоящего Соглашения были предоставлены предприятию или его инвестициям.

      2. Сторона может отказать в преимуществах настоящего Соглашения инвестору другой Стороны, являющемуся предприятием такой другой Стороны, и инвестициям этого инвестора, если предприятие не ведет существенной хозяйственной деятельности на территории другой Стороны, и страна, не являющаяся Стороной, или лица страны, не являющейся Стороной, или отказывающей Стороны владеют предприятием или контролируют его.

Статья 18

Основная безопасность

      1. Ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться:

      a) как требующее от Стороны предоставления или разрешения доступа к любой информации, раскрытие которой по ее мнению противоречит ее основным интересам безопасности; или

      b) препятствовать Стороне применять меры, которые она добросовестно считает необходимыми для выполнения своих обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций в отношении поддержания или восстановления всеобщего мира или безопасности, либо защиты своих собственных основных интересов в области безопасности.

      2. Инвесторам другой Стороны и покрытым инвестициям, на которые распространяются меры согласно подпункту (b) пункта 1 настоящей статьи, каждой Стороной должен быть предоставлен недискриминационный режим, независимо от формы их собственности.

Статья 19

Право на регулирование

      Стороны подтверждают право регулирования на своих соответствующих территориях для достижения законных политических целей, таких как защита общественного здравоохранения, социальных услуг, государственного образования, безопасности, окружающей среды, включая борьбу с изменением климата, общественной морали или национальной безопасности, защиты потребителей, конфиденциальности и информационной защиты или поощрения и защиты культурного разнообразия.

      Сам факт противоречия между правительственными мерами регулирования или изменениями в национальном законодательстве любой из Сторон и ожиданиями инвесторов, а именно, в частности, их ожиданиями прибыли, или факт негативного влияния на это не представляют собой нарушение обязательств по статьям 3 и 4 настоящего Соглашения.

Статья 20

Раскрытие информации

      Ничто в настоящем Соглашении не может быть истолковано, как требование от Стороны предоставлять или разрешать доступ к защищенной информации или другой конфиденциальной информации, раскрытие которой препятствовало бы обеспечению правопорядка или иным образом противоречило бы общественным интересам или которое нанесло бы ущерб законным коммерческим интересам конкретных предприятий, государственных или частных.

Статья 21

Пруденциальные меры

      1. Несмотря на любые другие положения настоящего Соглашения, Стороне не запрещается принимать или поддерживать меры, касающиеся финансовых услуг, по пруденциальным причинам, в том числе для защиты инвесторов, вкладчиков, держателей страховых полисов или лиц, перед которыми поставщик финансовых услуг несет фидуциарную обязанность, или для обеспечения целостности и стабильности финансовой системы. Если такие меры не соответствуют положениям настоящего Соглашения, они не могут использоваться как средство уклонения от обязательств или обязанностей Стороны по настоящему Соглашению.

      2. Ничто в настоящем Соглашении не применяется к недискриминационным мерам общего применения в целях проведения денежно-кредитной и связанной с ней кредитной политики или политики валютного курса.

      3. Компетентный орган финансовых услуг Стороны может сделать запрос на консультации с партнером другой Стороны по любому вопросу, касающемуся пруденциального регулирования финансовых услуг. Компетентные органы финансовых услуг другой Стороны должны ответить на запрос о консультациях в течение 30 дней с момента получения такого запроса. После этого Стороны проведут консультации.

      4. a) Если истец подает иск в арбитраж в соответствии с разделом B настоящего Соглашения, а ответчик ссылается на пункты 1 или 2 настоящей статьи в качестве защиты, трибунал между инвестором и государством, учрежденный в соответствии с разделом B настоящего Соглашения, не может решать, являются ли пункты 1 и 2 настоящей статьи обоснованным средством защиты в отношении требования истца и в какой степени. Он запросит у Сторон письменный отчет по этому вопросу. Трибунал между инвестором и государством не может приступить к арбитражному разбирательству до получения такого отчета от Сторон или решения арбитражного суда между государствами, в зависимости от обстоятельств.

      b) В соответствии с запросом на отчет, полученным в соответствии с подпунктом (a) настоящего пункта, органы финансовых услуг Сторон проводят консультации. Если органы финансовых услуг Сторон примут совместное решение по вопросу о том, являются ли пункты 1 или 2 настоящей статьи обоснованной защитой по иску истца, и если да, то в какой степени, они подготавливают письменный отчет с описанием своего совместного решения. Отчет передается в трибунал между инвестором и государством и является обязательным для трибунала между инвестором и государством.

      c) Если в течение 120 дней после даты запроса отчета, упомянутого в подпункте (a) настоящего пункта, органы финансовых услуг Сторон не смогут прийти к совместному решению по вопросу о том, являются ли пункты 1 или 2 настоящей статьи действительной защитой по иску истца и в какой степени, вопрос в течение 30 дней после истечения 120-дневного срока передается любой из Сторон в арбитражный суд между государствами, созданный в соответствии с разделом C настоящего Соглашения. Решение арбитражного суда между государством и государством передается трибуналу между инвестором и государством и является обязательным для суда между инвестором и государством. Все члены любого такого арбитражного суда между государствами должны обладать знаниями или опытом в соответствующем законодательстве или практике в области финансовых услуг, которые могут включать регулирование финансовых учреждений.

Статья 22

Налогообложение

      1. За исключением случаев, предусмотренных настоящей статьей, ничто в разделе А настоящего Соглашения не налагает обязательств в отношении налоговых мер.

      2. Статья 7 настоящего Соглашения применяется ко всем налоговым мерам, за исключением того, что истец, утверждающий, что налоговая мера предполагает экспроприацию, может подать иск в арбитраж в соответствии с разделом B настоящего Соглашения только в том случае, если:

      a) истец сначала обратился в компетентные налоговые органы обеих Сторон в письменной форме с вопросом о том, влечет ли эта налоговая мера экспроприацию; и

      b) в течение 180 дней после даты такого обращения компетентные налоговые органы обеих Сторон не пришли к согласию о том, что налоговая мера не является экспроприацией.

      3. С учетом пункта 4 статья 10 настоящего Соглашения применяется ко всем налоговым мерам.

      4. Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает права и обязанности любой из Сторон по любой налоговой конвенции, участниками которой являются государства. В случае любого несоответствия между настоящим Соглашением и любой такой конвенцией, такая конвенция имеет преимущественную силу в пределах несоответствия.

Раздел B

Урегулирование споров между инвесторами и государством

Статья 23

Консультации

      1. В случае возникновения инвестиционного спора, если истец намерен передать спор на рассмотрение в арбитраж, он должен направить ответчику запрос о консультациях не позднее, чем за 180 дней до передачи спора на рассмотрение в арбитраж.

      В запросе должны:

      a) быть указаны имя и адрес истца и, если иск подается от имени предприятия ответчика, который является юридическим лицом, которым истец владеет или контролирует прямо или косвенно, имя, адрес и место регистрации предприятия;

      b) быть перечислены доказательства того, что истец является инвестором по настоящему Соглашению;

      c) по каждому требованию указываться положение настоящего Соглашения, которое предположительно было нарушено, а также любые другие соответствующие положения;

      d) для каждой претензии указываться меры или события, ставшие причиной претензии;

      e) по каждой претензии предоставлено краткое изложение правовой и фактической основы; и

      f) указываться требуемая компенсация и приблизительная сумма заявленного ущерба.

      2. После подачи запроса на консультации в соответствии с настоящим разделом истец и ответчик должны приступить к консультациям2 с целью достижения взаимоприемлемого решения.

            ___________________
      2 Если Стороны спора не договорятся об ином, местом консультаций должна быть столица ответчика.

Статья 24

Подача иска в арбитраж

      1. В случае, если сторона спора считает, что инвестиционный спор не может быть урегулирован путем консультаций в соответствии со статьей 23 настоящего Соглашения, и прошло 180 дней с даты запроса на консультации, истец может подать в арбитраж в соответствии с настоящей статьей иск о том, что:

      a) ответчик нарушил обязательство по статье 3, статье 4, статье 5, статье 6, статье 7, статье 8, статье 10 или статье 11 настоящего Соглашения; и

      b) истец понес убытки или ущерб по причине или в результате такого нарушения.

      2. Инвестор Стороны не может инициировать или продолжать иск в соответствии с настоящим разделом, если иск, включающий ту же самую меру или меры, предположительно представляет собой нарушение, упомянутое в статье 24 настоящего Соглашения, и вытекает из тех же событий или обстоятельств, инициируется или продолжается в соответствии с соглашением между ответчиком и государством, не являющимся государством одной из Сторон:

      a) предприятием государства, не являющегося одной из Сторон, которая владеет или контролирует прямо или косвенно инвестора Стороны, или

      b) предприятием государства, не являющегося одной из Сторон, которое находится в собственности или под контролем прямо или косвенно инвестора Стороны.

      Несмотря на пункт 1 настоящей статьи, иск может быть рассмотрен, если ответчик согласен с тем, что иск может быть рассмотрен.

      3. При условии, что с момента событий, послуживших основанием для иска, прошло 180 дней, истец может предъявить иск, указанный в пункте 1 настоящей статьи:

      a) в соответствии с Конвенцией МЦУИС и Правилами процедуры арбитражного разбирательства МЦУИС при условии, что и ответчик, и Сторона, не участвующая в споре, являются сторонами Конвенции МЦУИС;

      b) в соответствии с Дополнительными правилами МЦУИС при условии, что-либо ответчик, либо Сторона, не участвующая в споре, являются стороной Конвенции МЦУИС;

      c) в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ3; или

      d) если истец и ответчик согласны, в любое другое арбитражное учреждение или в соответствии с любыми другими арбитражными правилами.

      Истец может также передать спор на рассмотрение в компетентный суд Стороны, в которой были осуществлены инвестиции в соответствии с ее национальным законодательством.

      4. Иск считается переданным в арбитраж в соответствии с настоящим разделом, если уведомление истца об арбитраже или просьба об арбитраже ("уведомление об арбитраже"):

      a) упомянутое в пункте 1 статьи 36 Конвенции МЦУИС, принято Генеральным секретарем;

      b) указанное в статье 2 приложения C Дополнительных правил МЦУИС, получено Генеральным секретарем;

      c) упомянутое в статье 3 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ вместе с исковым заявлением, указанным в статье 20 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, получено ответчиком; или

      d) упомянутое в любом арбитражном учреждении или арбитражном регламенте, выбранном в соответствии с подпунктом (d) пункта 3 настоящей статьи, получено ответчиком.

      5. В дополнение к любой другой информации, требуемой применимыми арбитражными правилами, уведомление об арбитраже также должно включать информацию, касающуюся каждой из категорий, указанных в статье 23 настоящего Соглашения.

      6. Арбитражный регламент, применимый в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи и действующий на дату подачи иска или претензий в арбитраж в соответствии с настоящим разделом, регулирует арбитражное разбирательство, за исключением случаев, измененных настоящим Соглашением.

            ________________________
      3 В случае арбитража по разделу В в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности арбитража между инвесторами и государством на основе международных договоров неприменимы, если стороны спора не договорились об ином.

Статья 25

Согласие каждой стороны на арбитраж

      1. Каждая Сторона соглашается на подачу иска в арбитраж в соответствии с настоящим разделом настоящего Соглашения.

      2. Согласие в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи и подача иска в арбитраж в соответствии с настоящим разделом должны удовлетворять требованиям:

      a) главы II Конвенции МЦУИС (Юрисдикция Центра) и Дополнительных правил МЦУИС для письменного согласия сторон спора; и

      b) статьи II Нью-Йоркской конвенции о "соглашении в письменной форме".

Статья 26

Условия и ограничения согласия каждой стороны

      1. Ни один иск не может быть передан в арбитраж в соответствии с настоящим разделом, если прошло более трех лет с даты, когда истец впервые узнал или должен был впервые узнать о нарушении, предполагаемом в соответствии с пунктом 1 статьи 24 настоящего Соглашения, и о том, что истец понес убытки или ущерб.

      2. Ни один иск не может быть передан в арбитраж в соответствии с настоящим разделом, за исключением случаев, когда:

      a) истец дает письменное согласие на арбитраж в соответствии с процедурами, изложенными в настоящем Соглашении;

      b) претензия вытекает из мер, включенных в запрос на консультации, поданный заявителем в соответствии со статьей 23 настоящего Соглашения; и

      c) уведомление об арбитраже сопровождается письменным отказом истца от любого права инициировать или продолжать в любом административном трибунале или суде в соответствии с национальным законодательством Стороны или другими процедурами разрешения споров любое разбирательство в отношении любой меры, предположительно представляющей собой нарушение, упомянутое в статье 24 настоящего Соглашения.

Статья 27

Состав трибунала

      1. Если стороны спора не договорились об ином, состав трибунала состоит из трех арбитров: одного арбитра, назначаемого каждой из сторон спора, и третьего, который является председательствующим арбитром, назначаемого по соглашению сторон спора.

      2. Генеральный секретарь выступает в качестве компетентного органа для арбитража в соответствии с настоящим разделом.

      3. Если трибунал не был сформирован в течение 90 дней с даты подачи иска в арбитраж в соответствии с настоящим разделом, компетентный орган по запросу стороны спора назначает по своему усмотрению и после консультации с сторонами спора, арбитра или арбитров, которые еще не назначены.

      4. Назначающий орган не может назначать председательствующего арбитра, который является гражданином государства одной из Сторон, если только обе Стороны спора не договорились об ином.

      5. В случае, если назначающий орган назначает председательствующего арбитра в соответствии с соответствующими арбитражными правилами, назначаемый председательствующий арбитр должен быть признанным экспертом в области международного публичного права и иметь опыт урегулирования споров между инвестором и государством.

Статья 28

Порядок арбитража

      1. Стороны спора соглашаются с юридическим местом любого арбитража в соответствии с соответствующими правилами пункта 3 статьи 24 настоящего Соглашения. Если стороны спора не придут к согласию, трибунал должен определить место арбитража в соответствии в применимыми правилами арбитража, обеспечивая, чтобы место арбитража находилось на территории государства, являющегося членом Нью-Йоркской конвенции.

      2. Сторона, которая не является участником спора, может делать устные и письменные обращения в арбитраж касательно интерпретации настоящего Соглашения.

      3. Несмотря на пункт 2 настоящей статьи, без письменного согласия сторон спора трибунал не имеет права принимать и рассматривать заявления физического или юридического лица amicus curiae, не являющегося участником спора.

Статья 29

Финансирование третьей стороной

      1. Сторона спора подает письменное уведомление с указанием имени и адреса любой не участвующей в споре стороны, от которой сторона спора прямо или косвенно получила средства для ведения или защиты судебного разбирательства посредством пожертвования или гранта, или в обмен на вознаграждение, зависящее от исхода судебного разбирательства ("финансирование третьей стороной"). Если сторона, не участвующая в споре и предоставляющая финансирование, является юридическим лицом, в уведомлении должны быть указаны имена физических и юридических лиц, которые владеют и контролируют это юридическое лицо.

      2. Сторона спора, получающая финансирование от третьей стороны, должна подать уведомление, упомянутое в пункте 1 настоящей статьи, другой стороне спора или, в случае арбитража в рамках МЦУИС, другой стороне спора и Генеральному секретарю после подачи уведомления об арбитраже или сразу после заключения соглашения о финансировании третьей стороны после подачи уведомления об арбитраже.

      3. Уведомление о финансировании третьей стороной должно быть передано любому арбитру, предложенному к назначению или назначенному. Арбитры определяют, может ли раскрытая информация по мнению сторон спора вызвать сомнения в их независимости или беспристрастности, или продемонстрировать предвзятость, конфликт интересов, некорректность или видимость предвзятости.

      4. Для большей определенности настоящая статья не наносит ущерба правовому статусу и законности финансирования третьей стороной в соответствии с национальным законодательством Стороны.

Статья 30

Обеспечение расходов

      1. Трибунал может потребовать обеспечения возмещения расходов по предложению Стороны, которая является стороной в споре.

      2. При определении того, следует ли обязать истца предоставить обеспечение расходов, трибунал должен учитывать все соответствующие обстоятельства, включая наличие финансирования третьей стороны.

      3. Трибунал назначает обеспечение расходов, если:

      a) есть основания полагать, что истец не сможет произвести оплату, если возмещение расходов будет в пользу ответчика; или

      b) есть основания полагать, что истец структурировал предприятие или продал активы, чтобы избежать последствий арбитражного разбирательства.

      4. Если истец не уплатит обеспечение расходов, назначенное трибуналом, трибунал прекращает арбитражное разбирательство.

Статья 31

Применимое право

      1. С учетом пункта 2 настоящей статьи, когда иск подается в соответствии с пунктом 1 статьи 24 настоящего Соглашения, трибунал решает спорные вопросы в соответствии с настоящим Соглашением и применимыми нормами международного права4.

      2. Совместное решение Сторон, заявляющих о своей интерпретации положения настоящего Соглашения, является обязательным для суда, рассматривающего любой текущий или последующий спор, и любое решение или арбитражное решение, вынесенное таким трибуналом, должны соответствовать этому совместному решению.

            ____________________________
      4 Для большей определенности это положение применяется без ущерба какому-либо рассмотрению внутреннему законодательству ответчика, в тех случаях если оно имеет отношение к иску по сути

Статья 32

Арбитражные решения

      1. В тех случаях, когда трибунал выносит арбитражное решение в отношении ответчика, он может присудить отдельно или в совокупности только:

      a) денежный ущерб и любые применимые проценты; и

      b) реституцию имущества, и в этом случае решение должно предусматривать, что ответчик может выплатить денежную компенсацию ущерба и любые применимые проценты вместо реституции.

      Трибунал может также присуждать расходы и гонорары адвокатам в соответствии с настоящим разделом и применимыми арбитражными правилами.

      2. Трибунал не может назначать штрафные санкции.

      3. Арбитражное решение должно быть незамедлительно доведено до сведения общественности5.

      4. Сторона спора не будет добиваться приведения в исполнение окончательного арбитражного решения до тех пор, пока:

      a) в случае окончательного арбитражного решения, вынесенного в соответствии с Конвенцией МЦУИС:

      (i) с даты вынесения арбитражного решения прошло 120 дней, и ни одна из сторон спора не потребовала пересмотра или отмены арбитражного решения; или

      (ii) процедура пересмотра или аннулирования завершена; и

      b) в случае окончательного арбитражного решения в соответствии с Дополнительными правилами МЦУИС, Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ или правилами, выбранными в соответствии с подпунктом (d) пункта 3 статьи 24 настоящего Соглашения:

      (i) с даты вынесения арбитражного решения прошло 90 дней, и ни одна из сторон спора не начала разбирательство по пересмотру, отмене или аннулированию арбитражного решения; или

      (ii) суд отклонил или удовлетворил заявление о пересмотре, отмене или аннулировании решения, и дальнейшая апелляция не подается.

      5. Арбитражное решение, вынесенное трибуналом, не имеет обязательной силы, за исключением отношений между сторонами спора и в отношении конкретного дела.

      6. Ничто в настоящем разделе не должно толковаться как затрагивающее позицию любой из Сторон в отношении иммунитета ее государственной собственности, включая имущество Центрального банка.

            _______________________________
      5 Для большей определенности, ничто в этом разделе не требует от респондента раскрывать защищенную информацию или предоставлять, или разрешать доступ к информации, в которой он может отказать в соответствии статьей 18 или статьей 20.

Статья 33

Экспертные заключения

      Без ущерба для назначения других видов экспертов, если это разрешено применимыми арбитражными правилами, трибунал по просьбе стороны в споре или, если стороны в споре не одобрят это, по своей собственной инициативе, может назначить одного или нескольких экспертов сообщать ему в письменном виде по любому фактическому вопросу, касающемуся окружающей среды, здоровья, безопасности, или другим научным вопросам, поднятым стороной спора в ходе разбирательства, с учетом таких условий, которые стороны спора могут согласовать.

Раздел C

Урегулирование межгосударственных споров

Статья 34

Консультации

      1. В том случае, когда Сторона (Сторона-истец) считает, что с другой Стороной (Сторона-ответчик) возник спор, она может направить Стороне-ответчику письменную просьбу о проведении консультаций в отношении любого действия или бездействия, которые могут быть вменены в вину этой Стороне и которые приводят к нарушению положений настоящего Соглашения.

      2. В запросе на консультации должны быть указаны причины запроса, включая указание рассматриваемого действия или бездействия и указание правового основания для жалобы.

      3. Если запрос на консультации сделан в соответствии с настоящим разделом, Сторона-ответчик, если иное не согласовано взаимно, добросовестно вступит в консультации в течение периода не позднее 30 дней после даты получения запроса с целью достижения взаимоприемлемого решения. Если Сторона-ответчик не вступает в консультации в течение периода, не превышающего 30 дней или иного взаимно согласованного периода после даты получения запроса, то Сторона-истец, запросившая проведение консультаций, может приступить непосредственно к представлению спора в арбитраж в соответствии с настоящим разделом.

Статья 35

Передача спора в арбитраж

      1. В случае, если спор не может быть урегулирован путем консультаций в соответствии со статьей 34 настоящего Соглашения в течение 180 дней после даты получения запроса на консультации, Сторона-истец может представить запрос, упомянутый в пункте 2 статьи 34 настоящего Соглашения, в арбитраж в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.

      2. Арбитражный регламент, применимый в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи и действующий на дату передачи дела или вопросов в арбитраж в соответствии с настоящим разделом, регулирует арбитражное разбирательство, за исключением случаев, измененных Сторонами или настоящим Соглашением.

      3. Сторона-истец должна предоставить в уведомлении об арбитраже имя арбитра, которого назначает Сторона-истец.

Статья 36

Состав трибунала

      1. В состав арбитража входят три арбитра: один арбитр, назначаемый каждой из Сторон спора, который не должен быть гражданином государства этой Стороны, и третий арбитр, который является председателем, назначаемый по соглашению Сторон спора.

      2. Если отвечающая Сторона не назначает арбитра или Стороны спора не назначают совместно председателя трибунала в течение 30 дней с даты передачи дела в арбитраж в соответствии с настоящим разделом, такой арбитр или председатель назначаются Председателем международного суда по его или ее усмотрению.

      3. Если Председатель международного суда является гражданином государства или постоянным жителем любой из Сторон, или он или она не могут действовать по иным причинам, Вице-Председателю Международного Суда предлагается произвести указанные назначения. Если Вице-Председатель Международного Суда является гражданином государства или постоянным жителем любой из Сторон, или он или она не могут действовать по иным причинам, следующему по старшинству члену Международного Суда, который не является ни гражданином, ни постоянным жителем государства любой из Сторон, предлагается сделать необходимые назначения.

Статья 37

Проведение арбитража

      Без письменного согласия Сторон спора трибунал не имеет полномочий принимать и рассматривать заявления amicus curiae от физического или юридического лица, не являющегося Стороной спора.

      Если Стороны не договорились об ином, место арбитража определяется арбитражем.

Статья 38

Решения

      1. Трибунал может вынести решение, состоящее из следующего:

      a) установление того, что Сторона-ответчик действовала не в соответствии с обязательствами по настоящему Соглашению и рекомендациями, если Стороны совместно запросили их, для разрешения спора; или

      b) в случае вопроса, переданного на арбитраж в соответствии с пунктом 4 статьи 21 настоящего Соглашения, решение о том, являются ли пункты 1 или 2 статьи 21 настоящего Соглашения действительной защитой, и если да, то в какой степени.

      2. Решение, вынесенное трибуналом, учрежденным в соответствии с настоящим разделом, имеет обязательную силу только для Сторон спора и в отношении конкретного случая.

      3. Стороны спора должны без промедления и добросовестно соблюдать и выполнять решение трибунала, созданного в соответствии с настоящим разделом, за исключением случаев, когда решение выносится в соответствии с подпунктом (b) пункта 1 настоящей статьи.

      4. Расходы, понесенные арбитрами, и другие расходы, связанные с разбирательством, оплачиваются Сторонами поровну. Однако арбитражный суд может по своему усмотрению распорядиться, чтобы более высокая доля расходов была оплачена одной из Сторон в соответствии с настоящим Соглашением и применимым арбитражным регламентом.

Статья 39

Вступление в силу, внесение изменений и дополнений, срок действия и прекращение действия

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении тридцати дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.

      2. Настоящее Соглашение заключается сроком на 10 (десять) лет и будет автоматически продлеваться на последующие десятилетние периоды, пока одна из Сторон не направит другой Стороне письменное уведомление о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении 180 (сто восемьдесят) дней с даты получения по дипломатическим каналам одной Стороной письменного уведомления другой Стороны о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.

      3. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое действие Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций от 10 августа 1992 года (далее – Соглашение 1992 года). Для большей определенности действие пункта 4 статьи 12 Соглашения 1992 года также прекращается.

      4. Несмотря на пункт 3 настоящего Соглашения, претензия может быть подана согласно соответствующим положениям Соглашения 1992 года в отношении любого действия или факта, которые имели место, или любой ситуации, существовавшей в период действия указанного Соглашения, и при условии, что с даты вступления в силу настоящего Соглашения прошло не более 3 (три) лет.

      5. Стороны по взаимному согласию могут вносить в настоящее Соглашение изменения и дополнения, которые являются его неотъемлемой частью и оформляются отдельными протоколами, вступающими в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 настоящей статьи.

      6. В отношении покрытых инвестиций, осуществленных до даты прекращения действия настоящего Соглашения, все остальные статьи настоящего Соглашения продолжают действовать в течение дополнительного десятилетнего периода с даты прекращения действия настоящего Соглашения.

      7. Приложение к настоящему Соглашению является неотъемлемой частью настоящего Соглашения.


      В удостоверении чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то соответствующими правительствами, подписали настоящее Соглашение.


      Совершено в ___________ " " __________ 20___ года в двух экземплярах, каждый на казахском, русском, китайском и английском языках, все тексты имеют одинаковую силу. В случае разногласий в толковании положений настоящего Соглашения Стороны обращаются к тексту на английском языке.

                  За Правительство                              За Правительство

                  Республики Казахстан                  Китайской Народной Республики

Приложение

Экспроприация

      Стороны подтверждают общее понимание того, что:

      1. Пункт 1 статьи 7 настоящего Соглашения призван отразить обычное международное право, касающееся обязательств государств в отношении экспроприации.

      2. Действие или серия действий Стороны не могут представлять собой экспроприацию, если они не затрагивают материальное или нематериальное имущественное право или имущественный интерес в инвестициях.

      3. Пункт 1 статьи 7 настоящего Соглашения рассматривает две ситуации. Первая – это прямая экспроприация, когда инвестиции национализируются или иным образом напрямую экспроприируются путем формальной передачи права собственности или прямого изъятия.

      4. Вторая ситуация, рассматриваемая в пункте 1 статьи 7 настоящего Соглашения, – это косвенная экспроприация, когда действие или серия действий Стороны имеют эффект, эквивалентный прямой экспроприации без формальной передачи права собственности или прямого захвата.

      a) Определение того, являются ли действие или серия действий Стороны в конкретной фактической ситуации косвенной экспроприацией, требует проведения в каждом конкретном случае основанного на фактах расследования, которое учитывает, среди прочих факторов:

      (i) экономические последствия действий правительства, хотя тот факт, что действие или серия действий Стороны оказывают неблагоприятное воздействие на экономическую ценность инвестиций, сам по себе не доказывает, что произошла косвенная экспроприация;

      (ii) степень, в которой действия правительства противоречат четким, разумным ожиданиям, подкрепленным инвестициями; и

      (iii) характер, цель и длительность действий правительства.

      b) За исключением редких обстоятельств, недискриминационные регулятивные действия Стороны, которые разработаны и применяются для защиты законных целей общественного благосостояния, таких как общественная мораль, общественный порядок, общественное здравоохранение, безопасность и окружающая среда, не представляют собой косвенную экспроприацию.

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2025 жылғы 13 маусымдағы № 434 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасы Премьер-Министрінің орынбасары – Сыртқы істер министрі Мұрат Əбуғалиұлы Нұртілеу Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімге Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қойсын, оған қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
О. Бектенов

  Қазақстан Республикасы
  Үкіметінің
  2025 жылғы 13 маусымдағы
№ 434 қаулысымен
мақұлданған
  Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісім

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі (бұдан әрі "Тараптар" деп аталады)

      Тараптар арасындағы инвестициялық ағындардың жедел өсімін мойындай отырып;

      мұндай инвестицияларды ынталандыру, көтермелеу және қорғау инвесторлардың іскерлік бастамасын ынталандыруға және Тараптардың экономикалық өркендеуін арттыруға ықпал ететінін мойындай отырып;

      инвестицияларды одан әрі ынталандыруға және Тараптардың арасындағы экономикалық ынтымақтастықты жандандыруға ниет білдіре отырып; және

      ашық, тұрақты және болжамды инвестициялық орта қалыптастыруға ниет білдіре отырып;

      төмендегілер туралы уағдаласты:

А бөлімі

Жалпы ережелер

1-бап

Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:

      "Орталық" ИДРХО Конвенциясы негізінде құрылған Инвестициялық дауларды шешу жөніндегі халықаралық орталықты ("ИДРХО") білдіреді;

      "кәсіпорын" корпорацияны, трастты, серіктестікті, дара кәсіпорынды, бірлескен кәсіпорынды, қауымдастықты немесе соған ұқсас ұйымды қоса алғанда, Тараптың қолданыстағы заңнамасына сәйкес құрылған немесе ұйымдастырылған, жеке немесе мемлекеттік меншіктегі немесе бақылаудағы кез келген заңды тұлғаны; және кәсіпорынның филиалын білдіреді;

      "қолданыстағы" осы Келісім күшіне енген күні қолданылатын Келісімді білдіреді;

      "еркін пайдаланылатын валюта" Халықаралық валюта қоры Келісімінің баптарына сәйкес айқындағандай, "еркін пайдаланылатын валютаны" білдіреді;

      "ГАТС" ДСҰ Келісіміне 1B қосымшада қамтылған көрсетілетін қызметтер саудасы жөніндегі бас келісімді білдіреді;

      "ИДРХО қосымша тетігінің қағидалары" Инвестициялық дауларды шешу жөніндегі халықаралық орталық Хатшылығының талқылауларды әкімшілендірудің қосымша тетігін реттейтін қағидаларды білдіреді;

      "ИДРХО Конвенциясы" 1965 жылғы 18 наурызда Вашингтонда жасалған мемлекеттер мен басқа мемлекеттердің азаматтары арасындағы инвестициялық дауларды реттеу туралы конвенцияны білдіреді;

      Тарапқа қатысты "қамтылған инвестициялар" екінші Тараптың инвесторының аумағында осы Келісім күшіне енген күні бар инвестицияларды немесе осы Тарап өзінің заңнамасына сәйкес жол берген және капиталды немесе басқа активтерді салу, пайданы немесе түсімді күту және тәуекелді қабылдау сияқты сипаттамалары бар екінші Тарап инвесторының инвестицияларын білдіреді;

      "инвестициялар" инвесторға тікелей немесе жанама түрде тиесілі немесе оның бақылауындағы барлық активтерді білдіреді және:

      а) кәсіпорынды;

      b) акцияларды, пайларды және кәсіпорынның капиталына қатысудың басқа да нысандарын;

      с) облигацияларды, борыштық міндеттемелерді, басқа да борыштық құралдарды және қарыздарды (Тарап шығарған қарыздарды немесе борыштық бағалы қағаздарды қоса алғанда);

      d) фьючерстерді, опциондарды және басқа туынды құралдарды;

      е) "толық бітіріп берілетін" құрылысты, құрылысты, басқаруды, өндірісті, концессияны, кірістерді бөлуді және басқа да осыған ұқсас келісімшарттарды;

      f) зияткерлік меншік құқықтарын;

      g) Тараптардың заңнамасына сәйкес берілетін лицензияларды, рұқсаттарды, рұқсаттамаларды және ұқсас құқықтарды; және

      h) басқа материалдық немесе материалдық емес, жылжымалы немесе жылжымайтын мүлікті немесе басқа да мүліктік құқықтарды қамтиды;

      "Тараптың инвесторы":

      инвестицияларды жүзеге асыратын немесе оларды жасаған немесе екінші Тараптың аумағында инвестицияларды жүзеге асыру бойынша нақты іс-әрекеттер атқарған

      a) осы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес оның азаматы болып табылатын жеке тұлғаны; немесе

      b) осы Тарап мемлекетінің кәсіпорнын білдіреді;

      "шара" кез келген заңды, нормативтік актіні, рәсімді, талапты немесе практиканы қамтиды;

      "ұлттық заңнама" Тараптар мемлекеттерінің заңдарын, қаулыларын, қағидаларын, рәсімдерін білдіреді;

      "қорғалған ақпарат" құпия іскерлік ақпаратты немесе құпия болып табылатын немесе ашудан өзге де түрде қорғалған ақпаратты білдіреді.

      "Бас хатшы" ИДРХО Бас хатшысын білдіреді;

      "аумақ":

      а) Қазақстан Республикасына қатысты – Қазақстан Республикасы егемендігін жүзеге асыратын және өзінің ұлттық заңнамасына және халықаралық құқыққа сәйкес юрисдикциясын қолданатын жерді, суды, жер қойнауын және әуе кеңістігін қоса алғанда, Қазақстан Республикасының құрлық, теңіз және әуе шекарасы шегіндегі аумағын; және

      b) Қытай Халық Республикасына қатысты – құрлықтық аумағын, аумақтық әуе кеңістігін, ішкі сулар мен аумақтық теңізді, сондай-ақ олардың түбі мен жер қойнауын қоса алғанда, Қытайдың бүкіл кедендік аумағы және оның шектерінде ол халықаралық құқыққа және өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес егемен құқықтарды және/немесе юрисдикцияны жүзеге асыра алатын оның аумақтық теңізінен тыс кез келген аумақты білдіреді;

      "ТРИПС келісімі" ДСҰ Келісіміне 1С-қосымшада қамтылған Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері жөніндегі келісімді білдіреді;

      "ЮНСИТРАЛ-дың Төрелік регламенті" Біріккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық сауда құқығы жөніндегі комиссиясының төрелік регламентін білдіреді;

      "ДСҰ Келісімі" 1994 жылғы 15 сәуірдегі Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы Марракеш келісімін білдіреді.

2-бап

Қолдану және қамту аясы

      1. Осы Келісім:

      а) басқа Тараптың инвесторларына; және

      b) қамтылған инвестицияларға қатысты Тарап қабылдаған немесе сақтайтын шараларға қатысты қолданылады.

      2. Осы Келісімнің ережелері осы Келісім күшіне енгенге дейін немесе одан кейін болғанына қарамастан Тарап мемлекетінің инвесторлары екінші Тарап мемлекетінің аумағында жүзеге асырған барлық инвестицияларға қолданылады, бірақ болған оқиғалардан туындайтын талаптарға немесе осы Келісім күшіне енгенге дейін туындаған талаптарға қолданылмайды. Неғұрлым түсінікті болу үшін, осы Келісім күшіне енгенге дейін туындаған немесе шешілген дауларға осы Келісім қолданылмайды.

      3. Осы Келісімнің ережелері:

      a) Үкіметтің қолдауымен алынатын қарыздарды, кепілдіктерді немесе сақтандыруды қоса алғанда, Тараптар берген субсидияларға немесе гранттарға немесе Тарап пен екінші Тараптың инвесторы арасындағы жазбаша инвестициялық келісімдер арқылы берілетін осындай субсидияларды немесе гранттарды қоспағанда, осындай субсидиялардың немесе гранттардың Тараптар мемлекеттерінің инвесторларына немесе олардың инвестицияларына ғана берілетініне қарамастан, осындай субсидияларды немесе гранттарды алуға немесе үздіксіз алуға байланысты кез келген шарттарға;

      b) осы Келісімнің 22-бабында көрсетілген жағдайларды қоспағанда, кез келген Тараптың аумағындағы салық салу мәселелеріне қолданылмайды. Осы Келісімде ештеңе де 2001 жылғы 12 қыркүйектегі Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Қытай Халық Республикасының Yкiметi арасында кіріске салынатын салықтарға қатысты қосарланған салық салуды болдырмау және салық төлеуден жалтаруға жол бермеу туралы келісімге ("ҚССБК") сәйкес кез келген Тараптың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды, оған уақыт өте келе өзгерістер енгізілуі мүмкін. Осы Келісім мен ҚССБК арасындағы кез келген сәйкессіздік жағдайында соңғысы сәйкессіздік бөлігінде басым күшке ие болады; және

      c) мемлекеттік сатып алуларға қолданылмайды. Неғұрлым айқын болу үшін бұл тармақ осы Келісімді осындай сатып алу нәтижесінде салынған инвестицияларға әсер ететін шараларға қолдануға кедергі келтірмейді.

3-бап

Ұлттық режим

      1. Әрбір Тарап екінші Тараптың инвесторларына өзінің аумағында инвестицияларды басқаруға, жүргізуге, пайдалануға және сатуға немесе өзге де билік етуге қатысты өз инвесторларына ұқсас мән-жайлар кезінде ұсынатын режимнен қолайлылығы кем емес режим ұсынады.

      2. Әрбір Тарап қамтылған инвестицияларға инвестицияларды басқаруға, жүргізуге, пайдалануға және сатуға немесе өзге де билік етуге қатысты өзінің аумағындағы өз инвесторларының инвестицияларына ұқсас мән-жайлар кезінде ұсынатын режимнен қолайлылығы кем емес режим ұсынады.

      3. Неғұрлым айқын болу үшін осы баптың "ұқсас мән-жайларға" сілтемесі инвестиция мән-жайларының жиынтығын әрбір нақты жағдайда:

      а) инвестор бар секторды;

      b) тиісті шараның мақсатын;

      с) заңды қоғамдық әл-ауқат немесе жария тәртіп мақсаттары негізінде инвесторлар немесе инвестициялар арасында тиісті режимде айырмашылық жүргізілетінін немесе жүргізілмейтінін;

      d) қарастырылып отырған шараға қатысты инвестицияға немесе инвесторға тікелей қатысты басқа да факторларды қоса алғанда, жан-жақты зерттеуді талап етеді.

      4. Осы бап:

      а) Тарап аумағында сақталатын кез келген қолданыстағы тиісті емес шараларға; немесе

      b) осы тармақтың (а) тармақшасында көрсетілген кез келген сәйкес емес шараны жалғастыруға немесе өзгертуге қолданылмайды.

4-бап

Барынша қолайлылық режимі

      1. Әрбір Тарап екінші Тараптың инвесторларына ұқсас мән-жайлар кезінде Тарап болып табылмайтын кез келген елдің инвесторларына өзінің аумағындағы инвестицияларды басқаруға, жүргізуге, пайдалануға және сатуға немесе өзге де билік етуге қатысты ұсынатын режимнен қолайлығы кем емес режим ұсынады.

      2. Әрбір Тарап қамтылған инвестицияларға ұқсас мән-жайлар кезінде Тарап болып табылмайтын кез келген елдің инвесторларына өзінің аумағындағы инвестицияларды басқаруға, жүргізуге, пайдалануға және сатуға немесе өзге де билік етуге қатысты ұсынатын режимнен қолайлығы кем емес режим ұсынады.

      3. Осы баптың ережелері Тарапты екінші Тараптың инвесторларына және екінші Тарап инвесторларының инвестицияларына:

      а) кез келген қазіргі немесе болашақ кеден одағынан, еркін сауда аймағынан, еркін сауда туралы уағдаластықтан, тарапы Тараптардың кез келгені болып табылатын ортақ нарықтан;

      b) осы Келісім күшіне енген күнге дейін қолданыста болған немесе қол қойылған инвестицияларға қатысты кез келген екіжақты немесе көпжақты келісімдерден; және

      с) қосарланған салық салуды болдырмау туралы келісімдерден немесе салық салу мәселелері жөніндегі өзге де халықаралық келісімдерден туындайтын кез келген режимнің, преференциялардың немесе артықшылықтардың басымдығын қолдануды міндеттейтін ережелер ретінде түсіндірілмеуге тиіс.

      4. Неғұрлым айқын болу үшін осы баптың "ұқсас мән-жайларға" сілтемесі инвестиция мән-жайларының жиынтығын әрбір нақты жағдайда:

      а) инвестор бар секторды;

      b) тиісті шараның мақсатын;

      с) заңды қоғамдық әл-ауқат немесе жария тәртіп мақсаттары негізінде инвесторлар немесе инвестициялар арасында тиісті режимде айырмашылық жүргізілетінін немесе жүргізілмейтінін; және

      d) қарастырылып отырған шараға қатысты инвестицияға немесе инвесторға тікелей қатысты басқа да факторларды қоса алғанда, жан-жақты зерттеуді талап етеді.

      5. Неғұрлым айқын болу үшін осы бапта айтылатын режим осы Келісімнің В бөліміне енгізілгендерге және халықаралық инвестициялық немесе сауда келісімдерінде көзделгендерге ұқсас дауларды реттеу тетіктерін немесе рәсімдерін қамтымайды.

5-бап

Әділ және тең құқықты қатынас

      1. Әрбір Тарап қамтылған инвестицияларға әділ және тең құқықты режимді, сондай-ақ толық қорғау мен қауіпсіздікті ұсынады.

      2. Тарап, егер қабылданған шара:

      а) қылмыстық, азаматтық немесе әкімшілік процестегі сот төрелігінен бас тартуды;

      b) тиісті құқық рәсімін елеулі түрде бұзуды; немесе

      с) ашық жөнсіздікті білдірсе, осы баптың 1-тармағында аталған әділ және теңқұқықты режим міндеттемесін бұзады.

      Неғұрлым айқын болу үшін, инвестордың заңды үміттеріне жауап бере алмайтын шараларды Тараптың қабылдауы немесе қабылдамауы фактісінің өзі, егер тіпті нәтиже қамтылған инвестициялардың жоғалуы немесе мөлшерінің азаюы болса да, осы бапты бұзу болып табылмайды.

      3. Осы Келісімнің немесе жекелеген халықаралық келісімнің басқа да ережелерін бұзу фактісінің анықталуы осы бапты бұзу фактісін білдірмейді.

6-бап

Қарулы қақтығыс немесе азаматтық тәртіпсіздіктер жағдайындағы қатынас

      1. Әрбір Тарап екінші Тараптың инвесторларына және қамтылған инвестицияларға қарулы қақтығыс немесе азаматтық тәртіпсіздіктер нәтижесінде өз аумағындағы инвестициялар шеккен шығындарға қатысты қабылдайтын немесе қолдайтын шараларға қатысты кемсітпеушілік режимін ұсынады.

      2. Осы баптың 1-тармағына қарамастан, егер бір Тараптың инвесторы: осы баптың 1-тармағында көрсетілген жағдайларда:

      а) өзінің қамтылған инвестицияларын немесе оның бір бөлігін екінші Тараптың күштерімен немесе билігімен реквизициялау; немесе

      b) оның қамтылған инвестицияларын немесе олардың бір бөлігін жағдайдың қажеттілігі талап етпеген екінші Тараптың күштерімен немесе билігімен жою нәтижесінде екінші Тараптың аумағында шығынға ұшыраса,

      соңғы Тарап инвесторға осындай шығындар үшін мән-жайларға байланысты өтем, өтемақы немесе екеуін де ұсынуға тиіс. Кез келген өтемақы осы Келісімнің 7-бабының 2 - 4-тармақтарына сәйкес келуге тиіс, mutatis mutandis.

7-бап

Экспроприация және өтемақы

      1. Тараптардың бір де біреуі:

      а) қоғамдық мақсаттар үшін;

      b) кемсітпеушілік түріндегі;

      с) осы бапқа сәйкес өтемақы төлеу кезіндегі; және

      d) тиісті құқықтық рәсімге сәйкес шараларды қоспағанда, қамтылған инвестицияларды экспроприациялауға немесе мемлекет иелігіне алуға ("экспроприация") баламалы шаралар арқылы тікелей немесе жанама түрде экспроприацияламайды немесе мемлекет иелігіне ала алмайды.

      2. Осы баптың 1-тармағының (с) тармақшасында аталған өтемақы:

      а) кідіріссіз төленуге;

      b) экспроприация тікелей орын алғанға дейін ("экспроприациялау күні") экспроприацияланған инвестициялардың әділ нарықтық құнына баламалы болуға;

      с) болжанатын экспроприация туралы бұған дейін белгілі болғандығына байланысты болған құнның қандай да бір өзгерістерін көрсетпеуге; және

      d) толығымен іске асырылатын және еркін берілетін болуға тиіс.

      3. Егер әділ нарықтық құн еркін пайдаланылатын валютада көрсетілсе, осы баптың 1-тармағының (с) тармақшасында аталған өтемақы экспроприациялау күнінен бастап төлем күніне дейін есепке жазылған осы валюта үшін коммерциялық негізделген пайыздық мөлшерлеме бойынша пайыздарды қосқанда экспроприация күніндегі әділ нарықтық құннан кем болмауға тиіс.

      4. Егер әділ нарықтық құн еркін пайдаланылатын болып табылмайтын валютада көрсетілсе, осы баптың 1-тармағының (с) тармақшасында аталған, төлем күнінде қолданыста болған нарықтық айырбастау бағамы бойынша төлем валютасына айырбасталған өтемақы:

      a) осы күні қолданыста болған нарықтық айырбастау бағамы бойынша еркін пайдаланылатын валютаға айырбасталған, экспроприациялау күніндегі әділ нарықтық құннан, қосу

      b) экспроприациялау күнінен бастап төлем күніне дейін есепке жазылған осы еркін пайдаланылатын валюта үшін коммерциялық негізделген пайыздық мөлшерлеме пайызынан кем болмауға тиіс.

      5. Осы бап ТРИПС келісіміне сәйкес зияткерлік меншік құқықтарына қатысты берілген мәжбүрлеу лицензияларын беруге, сондай-ақ мұндай беру, кері қайтарып алу, шектеу немесе құру ТРИПС келісіміне сәйкес келетін дәрежеде зияткерлік меншік құқықтарын кері қайтарып алуға, шектеуге немесе құруға қолданылмайды.

8-бап

Төлемдер және аударымдар

      1. Осы Келісімнің 9-бабында көзделген жағдайларды қоспағанда, аумағында екінші Тарап инвесторларының инвестициялары салынған әрбір Тарап өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес барлық салық міндеттемелерін орындағаннан кейін екінші Тараптың инвесторларына өз аумағына және/немесе одан тыс жерлерге инвестициялармен байланысты кез келген аударымдар мен төлемдерге рұқсат береді. Мұндай төлемдер мен аударымдар, оның ішінде:

      a) капиталға салымды;

      b) кірістерді;

      c) инвестицияларды ішінара немесе толық сатудан түскен кірістерді, инвестицияларды ішінара немесе толық жоюдан түскен кірістерді;

      d) қарыз туралы келісімдерді қоса алғанда, шарттарға сәйкес төлемдерді;

      e) шетелде жалданған және инвесторлардың инвестициялары салынған Тараптың аумағында жұмыс істейтін персоналдың жалақысы мен басқа да сыйақыларын; және

      f) осы Келісімнің 7-бабына және В бөліміне сәйкес төлемдерді қамтиды.

      2. Осы баптың 1-тармағында аталған аударымдар мен төлемдер аударым немесе төлем күніне қолданыста болған нарықтық валюта бағамы бойынша еркін пайдаланылатын валютамен негізсіз кідіріссіз және шектеулерсіз жүзеге асырылады.

      3. Тарап осы баптың 1 және 2-тармақтарының ережелеріне нұқсан келтірмей төлемді немесе аударымды өзіннің ұлттық заңнамасын әділ, кемсітушіліксіз және адал қолдану жолымен мыналарға:

      a) банкроттыққа, төлем қабілетсіздігіне немесе кредиторлардың құқықтарын қорғауға;

      b) еңбек міндеттемелерін сақтауға;

      c) эмиссияларға, бағалы қағаздармен немесе деривативалармен (туынды қаржы құралдарымен) жасалатын операцияларға немесе мәмілелерге;

      d) құқық қорғау органдарына немесе қаржылық реттеу органдарына жәрдемдесуге;

      e) қылмыстық істерге;

      f) салықтар және бюджетке төленетін басқа да міндетті төлемдер туралы заңнаманы сақтауға;

      g) сот, әкімшілік немесе төрелік процестердің нұсқамаларына немесе шешімдеріне сәйкестікті қамтамасыз етуге;

      h) әлеуметтік және зейнетақымен қамсыздандыру жөніндегі міндеттемелерді сақтауға; және

      i) қылмыстық жолмен алынған кірістерді заңдастыруға (жылыстатуға), терроризмді қаржыландыруға және жаппай қырып-жою қаруының таралуын қаржыландыруға қарсы іс-қимылға қатысты кідіртуі немесе шектеуі мүмкін.

      4. Осы Келісімнің 9-бабында аталған жағдайларды қоспағанда немесе Халықаралық валюта қорының өтініші бойынша Тарап қандай да бір операцияларға қатысты осы Келісімге сәйкес өзінің нақты міндеттемелерімен үйлеспейтін капиталмен жасалатын осындай операцияларға шектеулер қоймаған жағдайда, Халықаралық валюта қоры туралы келісімнің баптарымен үйлесетін валюталық операцияларды пайдалануды қоса алғанда, осы Келісімде ештеңе де Халықаралық валюта қоры туралы келісімнің баптарына сәйкес Халықаралық валюта қорының мүшесі болып табылатын Тараптың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамауға тиіс.

9-бап

Төлем теңгерімін қорғауға арналған шектеулер

      1. Төлем балансына байланысты елеулі қиындықтар, сыртқы қаржылық қиындықтар немесе олардың туындау қаупі жағдайында, осы Келісімде ештеңе де Тарапқа капитал қозғалысына байланысты төлемдерге немесе аударымдарға қатысты шектеу шараларын қабылдауға немесе қолдауға кедергі келтіретін ретінде түсіндірілмеуге тиіс.

      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес қабылданған немесе қолдау көрсетілетін кез келген шаралар:

      а) Халықаралық валюта қоры келісімінің баптарына сәйкес келуге;

      b) екінші Тарап инвесторларының коммерциялық, экономикалық және қаржылық мүдделеріне артық зиян келтіруді болдырмауға;

      c) осы баптың 1-тармағында баяндалған мән-жайлар кезінде қажеттілік шегінен шықпауға;

      d) осы баптың 1-тармағында көрсетілген жағдайдың жақсаруына қарай уақытша болуға және біртіндеп жойылуға; және

      e) кемсітпеушілік негізінде қолданылуға тиіс.

      3. Осы баптың 1-тармағына сәйкес белгіленген немесе сақталған кез келген шектеулер немесе олардағы кез келген өзгерістер туралы екінші Тарапқа хабарлануға тиіс.

      4. Осы баптың 1-тармағына сәйкес кез келген шектеулерді белгілеген Тарап өзі белгілеген шектеулерді қарау үшін екінші Тараппен консультациялар жүргізуге тиіс.

      5. Осындай шектеулердің қолданылу аясын айқындау кезінде Тараптар өздерінің экономикалық бағдарламалары немесе даму бағдарламалары үшін неғұрлым маңызды болып табылатын экономика секторларына артықшылық бере алады. Алайда мұндай шектеулер экономиканың белгілі бір секторын қорғау мақсатында белгіленбейді және сақталмайды.

10-бап

Өнімділікке қойылатын талаптар

      Тараптар ДСҰ-ның сауда инвестициялық шаралары туралы келісімі (ТРИМС) бойынша өз міндеттемелерін, сондай-ақ өздерінің ДСҰ-ға қосылу туралы хаттамаларына сәйкес баяндалған өз құқықтары мен міндеттерін растайды.

11-бап

Персоналға рұқсат беру

      Тараптар ГАТС бойынша өз міндеттемелері шеңберіндегі корпоративішілік аударымдар мен іскер келушілерге қатысты өз міндеттемелерін тағы да растайды.

12-бап

Инвестицияларға қатысты заңдар мен нормативтік актілерді жариялау

      1. Әрбір Тарап өз заңдарының, нормативтік актілерінің және жалпы қолдану қағидаларының уақтылы жариялануын не жария қолжетімділігін кез келген тәсілдермен қамтамасыз етеді.

      2. Әрбір Тарап өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес заңдардың және жалпы қолданылатын нормативтік актілердің жобаларын алдын ала жариялайды.

      3. Осы Келісімде қамтылған заңдар мен жалпы қолданылатын нормативтік актілерге қатысты әрбір Тарап заңдар мен нормативтік актілерді, мүмкіндігінше, ресми веб-сайттарда немесе жалпыұлттық басылымдарда жариялауға тиіс.

      4. Бір Тарап екінші Тарапқа инвестицияларға қатысты оның заңдарының, нормативтік актілерінің және жалпы қолданылатын қағидаларының көшірмесін беру туралы сұрау салумен жүгінуге құқылы. Сұратылған құжаттарды түсіндіру мақсатында Тараптар консультациялар жүргізуі мүмкін.

13-бап

Ашықтық

      1. Тараптар осы бапта және осы Келісімнің 12-бабында баяндалған ашықтық практикасын жақсарту жолдары туралы кезең-кезеңімен консультацияларды жүргізуге келіседі.

      2. Мүмкіндігінше, әрбір Тарап осы Келісімнің 12-бабының 1-тармағында аталған, ол қабылдауды ұсынатын кез келген шараны алдын ала жариялауға тиіс.

      3. Ақпарат ұсыну

      а) Екінші Тараптың сұрау салуы бойынша Тарап осы Келісімнің 20-бабының талаптарына сәйкес, сұрау салушы Тараптың пікірінше, осы Келісім қолданылатын кәсіпорының жұмысына елеулі әсер етуі мүмкін немесе өзге түрде оның мүдделеріне елеулі әсер ететін кез келген нақты немесе ұсынылатын шараға қатысты ақпаратты дереу ұсынуға және сұрақтарға жауап беруге тиіс.

      b) Осы тармаққа сәйкес кез келген сұрау салу немесе ақпарат екінші Тарапқа тиісті байланыс тұлғалары арқылы ұсынылуы тиіс.

      c) Осы тармаққа сәйкес ұсынылатын кез келген ақпарат мұндай шараның осы Келісімге сәйкес келетін-келмейтіндігіне залал келтірмейді.

      4. Әкімшілік іс жүргізу

      Осы Келісімнің 12-бабында аталған барлық шараларды жүйелі, бейтарап және ақылға қонымды түрде қолдану мақсатында әрбір Тарап осындай шараларды екінші Тараптың нақты қамтылған инвестицияларына немесе инвесторларына қолданатын өзінің әкімшілік рәсімдері барысында ерекше жағдайларда:

      a) мүмкіндігіне қарай, екінші Тараптың сот талқылауында тікелей қозғалатын қамтылған инвестициялары немесе инвесторлары талқылау сипатының сипаттамасын, сот талқылауына бастамашылық оның негізінде жасалатын заңды органның өтінішін және кез келген даулы мәселелердің жалпы сипаттамасын қоса алғанда, талқылау қозғалған кездегі ішкі рәсімдерге сәйкес алдын ала хабарлама алады;

      b) мұндай тұлғаларға уақыт, талқылау сипаты және қоғамдық мүдделер мүмкіндік беретін кез келген түпкілікті әкімшілік әрекетке дейін өз ұстанымын қолдау үшін фактілер мен дәлелдерді ұсынуға ақылға қонымды мүмкіндік беріледі; және

      с) оның рәсімдері ішкі заңнамаға сәйкес келеді.

      5. Қарау және апелляция

      а) Әрбір Тарап осы Келісімде қамтылатын мәселелерге қатысты түпкілікті әкімшілік әрекеттерді жедел қарау және негізделген жағдайларда оларды түзету мақсатында сот, квазисот немесе әкімшілік трибуналдардың немесе рәсімдердің жұмысын қалыптастырады немесе қолдайды. Мұндай соттар бейтарап және әкімшілік мәжбүрлеу жүктелген ведомстводан немесе органнан тәуелсіз болуға тиіс және істің нәтижесіне қандай да бір елеулі мүдделілігі болмауға тиіс.

      b) Әрбір Тарап кез келген осындай трибуналдарда немесе рәсімдерде талқылау тараптарына:

      (і) өздерінің тиісті ұстанымдарын қолдауға немесе қорғауға ақылға қонымды мүмкіндікке; және

      (іі) дәлелдемелер мен материалдарға немесе егер ішкі заңнамада талап етілсе, әкімшілік орган жасаған хаттамаға негізделген шешім шығаруға құқық беруді қамтамасыз етеді.

      c) Әрбір Тарап өзінің ішкі заңнамасында көзделгендей шағымданған немесе одан әрі қаралған жағдайда мұндай шешімдерді қаралатын әкімшілік әрекетке қатысты ведомстволар немесе билік органдары орындайтынын қамтамасыз етеді.

14-бап

Ерекше формальдылықтар және ақпаратқа қойылатын талаптар

      1. Осы Келісімнің 3-бабында ештеңе де ерекше формальдылықтардың осы Келісімге сәйкес Тарап екінші Тараптың инвесторларына және қамтылған инвестицияларға ұсынатын қорғауға елеулі залал келтірмеуі шартымен, инвесторлардың Тараптың резиденттері болуы немесе қамтылған инвестициялар заңдарға немесе Тараптың нормативтік актілеріне сәйкес заңды түрде ресімделуге тиіс талабы сияқты қамтылған инвестицияларға байланысты осындай формальдылықтарды талап ететін шара қабылдау немесе сақтау Тарапқа кедергі келтіретін ретінде түсіндірілмейді.

      2. Осы Келісімнің 3 және 4-баптарына қарамастан, Тарап екінші Тараптың инвесторынан немесе оның қамтылған инвестицияларынан тек ақпараттық немесе статистикалық мақсаттар үшін осы инвестициялар туралы ақпарат ұсынуды талап етуі мүмкін. Тарап кез келген құпия іскерлік ақпаратты инвестордың бәсекелестік жағдайына немесе қамтылған инвестицияларға залал келтіруі мүмкін кез келген ашылуынан қорғайды. Осы тармақта ештеңе де Тарапқа өзінің заңнамасының әділ және адал қолданылуына байланысты ақпаратты өзге түрде алуға немесе ашуға кедергі келтіретін ретінде түсіндірілмейді.

15-бап

Басқа да халықаралық келісімдер мен міндеттемелер

      1. Егер екі Тараптың мемлекеттері қатысушылар болып табылатын халықаралық шартта осы Келісімде қамтылатын мәселелерге қатысты неғұрлым қолайлы режим көзделген жағдайда, олардың тұлғалары мен инвестициялары үшін осындай неғұрлым қолайлы режим қолданылады.

      2. Егер Тараптардың бірінің заңнамасында осы Келісімде қамтылатын мәселелерге қатысты неғұрлым қолайлы режим көзделген жағдайда, екінші Тараптың тұлғалары мен екінші Тарап тұлғаларының инвестициялары үшін осындай неғұрлым қолайлы режим қолданылады.

16-бап

Суброгация

      Егер Тарап (немесе Тарап тағайындаған кез келген жарғылық орган, үкіметтік мекеме немесе институт немесе корпорация) Тараптың инвесторына кепілдеме, сақтандыру шарты немесе ол қамтылған инвестицияға қатысты жасасқан өтемнің басқа да нысаны бойынша төлем жасаса, аумағында қамтылған инвестиция жасалған екінші Тарап суброгацияны немесе осы Келісімнің В бөліміне сәйкес кез келген құқықтарды қоса алғанда, суброгацияны қоспағанда, қамтылған инвестицияға қатысты осы Келісім бойынша инвесторлар иеленуі мүмкін кез келген құқықтарды мойындайды және бұл ретте инвесторға суброгация шегінде мұндай құқықтарды жүзеге асыруға тыйым салынатын болады.

17-бап

Артықшылықтардан бас тарту

      1. Егер Тарап болып табылмайтын ел немесе Тарап болып табылмайтын елдің тұлғалары осы кәсіпорынға иелік етсе немесе оны бақылайтын болса, Тарап осы Келісімнің артықшылықтарын екінші Тараптың кәсіпорны болып табылатын осындай екінші Тараптың инвесторына және осы инвестордың инвестицияларына беруден бас тартуы мүмкін және бас тартушы Тарап:

      а) Тарап болып табылмайтын елмен дипломатиялық қатынастарды қолдамайды; немесе

      b) егер осы Келісімнің артықшылықтары кәсіпорынға немесе оның инвестицияларына берілген болса, кәсіпорынмен жасалған мәмілелерге тыйым салатын немесе бұзылатын немесе айналып өтетін Тарап болып табылмайтын елге немесе Тарап болып табылмайтын елдің тұлғасына қатысты шаралар қабылдайды немесе сақтайды.

      2. Егер кәсіпорын екінші Тараптың аумағында елеулі шаруашылық қызметін жүргізбесе және Тарап болып табылмайтын ел немесе Тарап болып табылмайтын елдің тұлғалары немесе бас тартушы Тарап кәсіпорынға иелік етсе немесе оны бақылайтын болса, Тарап екінші Тараптың кәсіпорны болып табылатын осындай екінші Тараптың инвесторына және осы инвестордың инвестицияларына осы Келісімнің артықшылықтарын беруден бас тартуы мүмкін.

18-бап

Негізгі қауіпсіздік

      1. Осы Келісімде ештеңе де:

      a) ашылуы оның пікірінше, оның негізгі қауіпсіздік мүдделеріне қайшы келетін кез келген ақпаратқа қол жеткізуді немесе рұқсат беруді Тараптан талап ететіндей; немесе

      b) Тарапқа Біріккен Ұлттар Ұйымының Жарғысы бойынша жалпыға ортақ бейбітшілікті немесе қауіпсіздікті қолдауға немесе қалпына келтіруге не өзінің қауіпсіздік саласындағы негізгі мүдделерін қорғауға қатысты өз міндеттемелерін орындау үшін қажет деп санайтын шараларды қолдануға кедергі келтіретіндей түсіндірілмеуге тиіс.

      2. Осы баптың 1-тармағының (b) тармақшасына сәйкес шаралар қолданылатын екінші Тараптың инвесторларына және қамтылған инвестицияларға әрбір Тарап олардың меншік нысандарына қарамастан кемсітпейтін режим ұсынуға тиіс.

19-бап

Реттеу құқығы

      Тараптар өздерінің тиісті аумақтарында қоғамдық денсаулықты сақтауды қорғау, әлеуметтік көрсетілетін қызметтер мен мемлекеттік білім беру, қауіпсіздік, климаттың өзгеруіне қарсы күресті қоса алғанда, қоршаған ортаны қорғау, қоғамдық мораль, ұлттық қауіпсіздік, тұтынушылардың құқықтарын қорғау, құпиялылық пен ақпаратты қорғау, сондай-ақ мәдени әртүрлілікті қолдау және қорғау сияқты заңды мемлекеттік мақсаттарға қол жеткізу үшін реттеу құқығын растайды.

      Үкіметтік реттеу шаралары немесе Тараптардың кез келгенінің ұлттық заңнамасындағы өзгерістер және инвесторлардың күтулері, атап айтқанда олардың пайданы күтулері арасындағы қайшылық фактісі немесе оған теріс әсер ету фактісі осы Келісімнің 3 және 4-баптары бойынша міндеттемелерді бұзу болып табылмайды.

20-бап

Ақпаратты ашу

      Осы Келісімде ештеңе де ашылып көрсетілуі құқықтық тәртіпті қамтамасыз етуге кедергі келтіретін немесе қоғам мүдделеріне өзгеше қайшы келетін не белгілі бір мемлекеттік немесе жекеменшік кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне зиян келтіретін құпия ақпаратты немесе басқа да қорғалатын ақпаратты беру немесе оған қол жеткізу бойынша Тараптан түсетін талап ретінде түсіндірілмеуге тиіс.

21-бап

Пруденциалдық шаралар

      1. Осы Келісімнің кез келген басқа да ережелеріне қарамастан, Тарапқа пруденциалдық себептер бойынша, оның ішінде инвесторларды, салымшыларды, сақтандыру полистерін ұстаушыларды немесе қаржы қызметтерін жеткізуші олардың алдында сенімгерлік міндеттілікте болатын тұлғаларды қорғау үшін немесе қаржы жүйесінің тұтастығы мен тұрақтылығын қамтамасыз ету үшін қаржы қызметтеріне қатысты шаралар қабылдауға немесе оларды қолдауға тыйым салынбайды. Егер мұндай шаралар осы Келісімнің ережелеріне сәйкес келмесе, оларды осы Келісім бойынша Тараптың міндеттемелерінен немесе міндеттерінен жалтару құралы ретінде пайдалануға болмайды.

      2. Осы Келісімде ештеңе де ақша-кредит және онымен байланысты кредит саясатын немесе валюта бағамы саясатын жүргізу мақсатында жалпы қолданымдағы кемсітпеу шараларына қолданылмайды.

      3. Тараптың қаржы қызметтерінің құзыретті органы қаржы қызметтерін пруденциалдық реттеуге қатысты кез келген мәселе бойынша екінші Тараптың әріптесімен консультацияға сұрау салу жасай алады. Екінші Тараптың қаржы қызметтерінің құзыретті органдары осындай сұрау салуды алған кезден бастап 30 күн ішінде консультациялар туралы сұрау салуға жауап беруге тиіс. Осыдан кейін Тараптар консультациялар жүргізеді.

      4. a) Егер талап қоюшы осы Келісімнің В бөліміне сәйкес төрелікке талап арыз берсе, ал жауапкер қорғану ретінде осы баптың 1 немесе 2-тармақтарына сілтеме жасаса, осы Келісімнің В бөліміне сәйкес құрылған инвестор мен мемлекет арасындағы трибунал осы баптың 1 және 2-тармақтары талап қоюшының талаптарына қатысты негізделген қорғау құралы болып табылатынын және қандай дәрежеде екендігін шеше алмайды. Ол Тараптардан осы мәселе бойынша жазбаша есеп сұратады. Инвестор мен мемлекет арасындағы трибунал мән-жайларға байланысты Тараптардан осындай есепті немесе мемлекеттер арасындағы төрелік соттың шешімін алғанға дейін төрелік талқылауға кірісе алмайды.

      b) осы тармақтың (а) тармақшасына сәйкес алынған есепке сұрау салуға сәйкес Тараптардың қаржы қызметтерін көрсету органдары консультациялар жүргізеді. Егер Тараптардың қаржы қызметтерін көрсету органдары осы баптың 1 немесе 2-тармақтары талап қоюшының талап арызы бойынша негізді қорғау болып табыла ма және егер солай болса қандай дәрежеде деген мәселе бойынша бірлескен шешім қабылдаса, олар өздерінің бірлескен шешімінің сипаттамасымен бірге жазбаша есеп дайындайды. Есеп инвестор мен мемлекет арасындағы трибуналға беріледі және ол инвестор мен мемлекет арасындағы трибунал үшін міндетті болып табылады.

      c) Егер осы тармақтың (а) тармақшасында аталған есепке сұрау салынған күннен кейін 120 күн ішінде Тараптардың қаржы қызметтерін көрсету органдары осы баптың 1 немесе 2-тармақтары талапкердің талап арызы бойынша жарамды қорғау болып табыла ма және қандай дәрежеде екендігі туралы мәселе бойынша бірлескен шешімге келе алмаса, мәселені 120 күндік мерзім өткеннен кейін 30 күн ішінде Тараптардың кез келгені осы Келісімнің С бөліміне сәйкес құрылған мемлекеттер арасындағы төрелік сотқа береді. Мемлекет пен мемлекет арасындағы төрелік соттың шешімі инвестор мен мемлекет арасындағы трибуналға беріледі және инвестор мен мемлекет арасындағы сот үшін міндетті болып табылады. Мемлекеттер арасындағы осындай кез келген төрелік соттың барлық мүшелерінің қаржы мекемелерін реттеуді қамтуы мүмкін қаржы қызметтері саласындағы тиісті заңнамада немесе практикада білімі немесе тәжірибесі болуға тиіс.

22-бап

Салық салу

      1. Осы бапта көзделген жағдайларды қоспағанда, осы Келісімнің А бөлімінде ештеңе салық шараларына қатысты міндеттемелер жүктемейді.

      2. Осы Келісімнің 7-бабы салық шарасы экспроприацияны болжайды деп сендіретін талап қоюшының осы Келісімнің В бөліміне сәйкес төрелікке талап арыз беруі мүмкіндігін қоспағанда, егер:

      а) талап қоюшы әуелі осы салық шарасы экспроприацияға алып келе ме деген сұрақпен екі Тараптың құзыретті салық органдарына жазбаша нысанда жүгінген және

      b) осындай өтініш жасалған күннен кейін 180 күн ішінде екі Тараптың құзыретті салық органдары салық шарасы экспроприация болып табылмайтыны туралы келісімге келмеген жағдайда ғана барлық салық шарасына қолданылады.

      3. 4-тармақты ескере отырып, осы Келісімнің 10-бабы барлық салық шарасына қолданылады.

      4. Осы Келісімде ештеңе қатысушылары мемлекеттер болып табылатын кез келген салық конвенциясы бойынша Тараптардың кез келгенінің құқықтары мен міндеттерін қозғамайды. Осы Келісім мен кез келген осындай конвенция арасындағы кез келген сәйкессіздік жағдайында мұндай конвенция сәйкессіздік шегінде басым күшке ие болады.

B бөлімі

Инвесторлар мен мемлекет арасындағы дауларды реттеу

23-бап

Консультациялар

      1. Инвестициялық дау туындаған жағдайда, егер талап қоюшы дауды қарауды төрелікке беруге ниетті болса, ол дауды қарауды төрелікке бергенге дейін 180 күннен кешіктірмей жауапкерге консультациялар туралы сұрау салу жіберуге тиіс.

      Сұрау салуда:

      а) талап қоюшының аты-жөні мен мекенжайы және егер талап қою талап қоюшы тікелей немесе жанама түрде иелік ететін немесе бақылайтын заңды тұлға болып табылатын жауапкердің кәсіпорны атынан берілсе, кәсіпорынның атауы, мекенжайы және тіркелген жері көрсетілуге;

      b) талап қоюшының осы Келісім бойынша инвестор болып табылатындығы туралы дәлелдемелер санамалануға;

      c) әрбір талап бойынша осы Келісімнің бұзылуы болжанған ережесі, сондай-ақ кез келген басқа да тиісті ережелер көрсетілуге;

      d) әрбір наразылық үшін наразылықтың себебіне айналған шаралар немесе оқиғалар көрсетілуге;

      e) әрбір наразылық бойынша құқықтық және нақты негіздің қысқаша мазмұны ұсынылуға және

      f) талап етілетін өтемақы және мәлімделген залалдың шамамен алынған сомасы көрсетілуге тиіс.

      2. Осы бөлімге сәйкес консультацияға сұрау салуды бергеннен кейін талап қоюшы мен жауапкер өзара тиімді шешімге қол жеткізу мақсатында консультацияларға кірісуге тиіс.

24-бап

Төрелікке талап қою

      1. Егер дау тарапы инвестициялық дауды осы Келісімнің 23-бабына сәйкес консультациялар арқылы реттеу мүмкін емес деп есептесе және консультацияға сұрау салу күнінен 180 күн өткен болса, талап қоюшы осы бапқа сәйкес төрелікке:

      а) жауапкердің осы Келісімнің 3-бабы, 4-бабы, 5-бабы, 6-бабы, 7-бабы, 8-бабы, 10-бабы, немесе 11-бабы бойынша міндеттемені бұзғаны және

      b) талап қоюшы осындай бұзушылықтың себебінен немесе соның салдарынан нұқсан немесе залал шеккені туралы талап қоя алады.

      2. Егер сол бір шараны немесе шараларды қамтитын талап арыз осы Келісімнің 24-бабында аталған болжамды бұзылуын білдірсе және сол оқиғалардан немесе мән-жайлардан туындаса:

      a) Тарап инвесторы тікелей немесе жанама түрде иелік ететін немесе бақылайтын Тараптардың бірі болып табылмайтын мемлекеттің кәсіпорны, немесе

      b) Тарап инвесторының тікелей немесе жанама түрде меншігіндегі немесе бақылауындағы Тараптардың бірі болып табылмайтын мемлекеттің кәсіпорны жауапкер мен Тараптардың бірінің мемлекеті болып табылмайтын мемлекет арасындағы келісімге сәйкес бастамашылық жасаса немесе жалғастырса, Тарап инвесторы осы Бөлімге сәйкес талап қоюға бастамашылық жасамайды немесе оны жалғастыра алмайды.

      Осы баптың 1-тармағына қарамастан, егер жауапкер талап қоюды қарауға болатындығымен келіссе, талап қою қаралуы мүмкін.

      3. Талап қоюға негіз болған оқиғалар сәтінен бастап 180 күн өткен жағдайда:

      а) жауапкер де, дауға қатыспайтын Тарап та ИДРХО Конвенциясының тараптары болған жағдайда, ИДРХО Конвенциясына және ИДРХО төрелік талқылау рәсімінің қағидаларына сәйкес;

      b) не жауапкер не дауға қатыспайтын Тарап ИДРХО Конвенциясының тарапы болған жағдайда, ИДРХО Қосымша қағидаларына сәйкес;

      c) ЮНСИТРАЛ-дың Төрелік регламентіне сәйкес немесе

      d) егер талап қоюшы мен жауапкер келіссе, кез келген басқа төрелік мекемеге немесе кез келген басқа төрелік қағидаларын сәйкес талап қоюшы осы баптың 1-тармағында көрсетілген талап қоюды ұсынуы мүмкін.

      Талап қоюшы сондай-ақ дауды өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес инвестициялар жүзеге асырылған Тараптың құзыретті сотының қарауына бере алады.

      4. Егер:

      а) ИДРХО Конвенциясының 36-бабының 1-тармағында аталған талап қоюшының төрелік туралы хабарламасын немесе төрелік туралы өтінішті ("төрелік туралы хабарлама") Бас хатшы қабылдаса;

      b) ИДРХО Қосымша қағидаларының С қосымшасының 2-бабында көрсетілген талап қоюшының төрелік туралы хабарламасын немесе төрелік туралы өтінішті ("төрелік туралы хабарлама") Бас хатшы алса;

      c) ЮНСИТРАЛ Төрелік регламентінің 3-бабында аталған талап қоюшының төрелік туралы хабарламасын немесе төрелік туралы өтінішті ("төрелік туралы хабарлама") ЮНСИТРАЛ Төрелік регламентінің 20-бабында көрсетілген талап қою арызымен бірге жауапкер алса немесе

      d) осы баптың 3-тармағының (d) тармақшасына сәйкес таңдалған кез келген төрелік мекемеде немесе төрелік регламентте аталған талап қоюшының төрелік туралы хабарламасын немесе төрелік туралы өтінішті ("төрелік туралы хабарлама") жауапкер алса, талап қою осы Бөлімге сәйкес төрелікке берілді деп есептеледі.

      5. Қолданылатын төрелік қағидаларында талап етілетін кез келген басқа ақпаратқа қосымша Төрелік туралы хабарламада осы Келісімнің 23-бабында көрсетілген санаттардың әрқайсысына қатысты ақпарат қамтылуға тиіс.

      6. Осы Келісіммен өзгертілген жағдайларды қоспағанда, осы баптың 3-тармағына сәйкес қолданылатын және осы бөлімге сәйкес төрелікке талап арыз немесе наразылық берілген күні қолданыста болатын төрелік регламенті төрелік талқылауды реттейді.

25-бап

Әрбір тараптың төрелікке келісуі

      1. Әрбір Тарап осы Келісімнің осы бөліміне сәйкес төрелікке талап арыз беруге келіседі.

      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес келісу және осы бөлімге сәйкес төрелікке талап арыз беру:

      а) ИДРХО Конвенциясының II тарауының (Орталықтың юрисдикциясы) және дау тараптарының жазбаша келісуі үшін ИДРХО Қосымша қағидаларының және

      b) "Жазбаша нысандағы келісім" туралы Нью-Йорк Конвенциясының II бабының талаптарын қанағаттандыруға тиіс.

26-бап

Әрбір тараптың келісу шарттары мен шектеулері

      1. Егер талап қоюшы осы Келісімнің 24-бабының 1-тармағына сәйкес болжанатын бұзушылық туралы талап қоюшының залал немесе нұқсан шеккенін алғаш білген немесе алғаш білуге тиіс болған күннен бастап үш жылдан астам уақыт өтсе, осы бөлімге сәйкес бірде бір талап арыз төрелікке берілмейді.

      2. Мыналарды:

      а) талап қоюшы осы Келісімде баяндалған рәсімдерге сәйкес төрелікке жазбаша келісім беретін;

      b) наразылық осы Келісімнің 23-бабына сәйкес өтініш беруші берген консультацияға сұрау салуға енгізілген шаралардан туындайтын және

      c) төрелік туралы хабарлама талап қоюшының Тараптың ұлттық заңнамасына немесе дауларды осы Келісімнің 24-бабында аталған болжамды бұзушылықты білдіретін кез келген шараға қатысты кез келген талқылауды шешудің басқа да рәсімдеріне сәйкес кез келген әкімшілік трибуналда немесе сотта бастамашылық жасау немесе жалғастыру құқығынан жазбаша бас тартуымен қоса берілетін жағдайларды қоспағанда, осы бөлімге сәйкес бір де бір талап арыз төрелікке берілмейді.

27-бап

Трибуналдың құрамы

      1. Егер дау тараптары өзге туралы уағдаласпаса, трибуналдың құрамы үш төрешіден: дау тараптарының әрқайсысынан тағайындалатын бір төрешіден және дау тараптарының келісімі бойынша тағайындалатын төрағалық етуші төреші болып табылатын үшінші төрешіден тұрады.

      2. Бас хатшы осы бөлімге сәйкес төрелік үшін құзыретті орган ретінде әрекет етеді.

      3. Егер трибунал осы бөлімге сәйкес төрелікке талап арыз берілген күннен бастап 90 күн ішінде қалыптастырылмаса, құзыретті орган оны дау тарапының сұрау салуы бойынша өз қалауымен және дау тараптарымен консультациядан кейін әлі тағайындалмаған төрешіні немесе төрешілерді тағайындайды.

      4. Егер даудың екі Тарапы да өзге туралы уағдаласпаса, тағайындаушы орган Тараптардың бір мемлекетінің азаматы болып табылатын төрағалық етуші төрешіні тағайындай алмайды.

      5. Егер тағайындаушы орган тиісті төрелік қағидаларына сәйкес төрағалық етуші төрешіні тағайындаса, тағайындалатын төрағалық етуші төреші халықаралық жария құқық саласында мойындалған сарапшы болуға және оның инвестор мен мемлекет арасындағы дауларды реттеу тәжірибесі болуға тиіс.

28-бап

Төрелік тәртібі

      1. Дау тараптары осы Келісімнің 24-бабы 3-тармағының тиісті қағидаларына сәйкес кез келген төреліктің заңды орнымен келіседі. Егер дау тараптары келісімге келмесе, трибунал төреліктің орны Нью-Йорк Конвенциясының мүшесі болып табылатын мемлекеттің аумағында болуын қамтамасыз ете отырып, төреліктің орнын қолданылатын төрелік қағидаларына сәйкес айқындауға тиіс.

      2. Дауға қатысушы болып табылмайтын Тарап осы Келісімді түсіндіруге қатысты төрелікке ауызша және жазбаша өтініш жасай алады.

      3. Осы баптың 2-тармағына қарамастан, дау тараптарының жазбаша келісімінсіз трибуналдың дауға қатысушы болып табылмайтын жеке немесе заңды тұлғаның amicus curiae өтініштерін қабылдауға және қарауға құқығы жоқ.

29-бап

Үшінші тараптың қаржыландыруы

      1. Дау тарапы одан дау тарапы тікелей немесе жанама түрде қайырымдылық немесе грант арқылы сот талқылауын жүргізу немесе қорғау үшін немесе сот талқылауының нәтижесіне байланысты сыйақыға ("Үшінші тараптың қаржыландыруы") айырбасқа қаражат алған дауға қатыспайтын кез келген тараптың аты-жөні мен мекенжайын көрсете отырып, жазбаша хабарлама береді. Егер дауға қатыспайтын және қаржыландыру ұсынатын тарап заңды тұлға болса, хабарламада осы заңды тұлғаға иелік ететін және оны бақылайтын жеке және заңды тұлғалардың аттары көрсетілуге тиіс.

      2. Үшінші тараптан қаржыландыру алатын дау тарапы осы баптың 1-тармағында аталған хабарламаны даудың екінші тарапына немесе ИДРХО шеңберіндегі төрелік жағдайында, даудың екінші тарапына және Бас хатшыға төрелік туралы хабарлама берілгеннен кейін немесе төрелік туралы хабарлама берілгеннен кейін үшінші тарапты қаржыландыру туралы келісім жасалғаннан кейін бірден беруге тиіс.

      3. Үшінші тараптың қаржыландыруы туралы хабарлама тағайындауға ұсынылған немесе тағайындалған кез келген төрешіге берілуге тиіс. Төрешілер дау тараптарының пікірінше ашық ақпарат, олардың тәуелсіздігіне немесе бейтараптылығына күмән тудыруы мүмкін бе немесе олардың біржақтылығын, мүдделер қақтығысын, қателігін немесе біржақтылығы көрінісін көрсетеді ме, жоқ па дегенді айқындайды.

      4. Нақты айқындылық үшін осы бап Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес үшінші тараптың қаржыландыруының құқықтық мәртебесіне және заңдылығына нұқсан келтірмейді.

30-бап

Шығыстарды қамтамасыз ету

      1. Трибунал даудағы тарап болып табылатын Тараптың ұсынысы бойынша шығыстардың өтелуін қамтамасыз етуді талап етуі мүмкін.

      2. Талапкерді шығыстарды қамтамасыз етуді беруге міндеттеу қажеттігін анықтау кезінде, трибунал үшінші тарапты қаржыландырудың болуын қоса алғанда, барлық тиісті мән-жайды ескеруге тиіс.

      3. Трибунал, егер:

      a) егер шығыстарды өтеу жауапкердің пайдасына болса, талапкер төлем жасай алмайды деп пайымдауға негіз болса; немесе

      b) талапкер төрелік талқылаудың салдарын болғызбау үшін кәсіпорынды құрылымдады немесе активтерді сатты деп пайымдауға негіз болса, шығыстарды қамтамасыз етуді тағайындайды.

      4. Егер талапкер трибунал тағайындаған шығыстарды қамтамасыз етуді төлемесе, трибунал төрелік талқылауды тоқтатады.

31-бап

Қолданылатын құқық

      1. Осы Келісімнің 24-бабының 1-тармағына сәйкес талап қою берілген кезде осы баптың 2-тармағын ескере отырып, трибунал осы Келісімге және халықаралық құқықтың қолданылатын нормаларына сәйкес даулы мәселелерді шешеді.

      2. Осы Келісімнің ережелерін өзінің түсіндіруі туралы мәлімдейтін Тараптардың бірлескен шешімі кез келген ағымдағы немесе кейінгі дауды қарайтын сот үшін міндетті болып табылады және мұндай трибунал шығарған кез келген шешім немесе төрелік шешім осы бірлескен шешімге сәйкес келуге тиіс.

32-бап

Төрелік шешімдер

      1. Трибунал жауапкерге қатысты төрелік шешім шығаратын кездегі жағдайларда, ол жеке немесе жиынтығында:

      a) ақшалай залал және кез келген қолданылатын пайызды; және

      b) мүліктің реституциясын ғана тағайындай алады және бұл жағдайда шешім жауапкердің реституцияның орнына залалдың ақшалай өтемақысын және кез келген қолданылатын пайыздарды төлей алатынын көздеуге тиіс.

      Трибунал осы бөлімге және қолданылатын төрелік қағидаларға сәйкес адвокатқа шығыстары мен гонорарларды да тағайындай алады.

      2. Трибунал айыппұл санкцияларын тағайындай алмайды.

      3. Төрелік шешім жұртшылықтың назарына дереу жеткізілуге тиіс.

      4. Дау тарапы:

      а) ИДРХО Конвенциясына сәйкес шығарылған түпкілікті төрелік шешім жағдайында:

      (і) төрелік шешім шығарылған күннен бастап 120 күн өткенге және дау тараптарының бір де біреуі төрелік шешімді қайта қарауды немесе оның күшін жоюды талап етпегенге; немесе

      (іі) қайта қарау немесе күшін жою рәсімі аяқталғанға; және

      b) ИДРХО-ның Қосымша қағидаларына, ЮНСИТРАЛ-дың Төрелік регламентіне немесе осы Келісімнің 24-бабы 3-тармағының (d) тармақшасына сәйкес таңдалған қағидаларға сәйкес түпкілікті төрелік шешім жағдайында:

      (і) төрелік шешім шығарылған күннен бастап 90 күн өткенге және дау тараптарының бір де біреуі төрелік шешімді қайта қарау, оның күшін жою немесе оны бұзу жөніндегі талқылауды бастамағанға; немесе

      (іі) сот шешімді қайта қарау, оның күшін жою немесе оны бұзу туралы өтінішті қабылдамағанға немесе қанағаттандырғанға және одан әрі апелляция берілмегенге дейін түпкілікті төрелік шешімнің орындалуына ұмтылмайтын болады.

      5. Трибунал шығарған төрелік шешімнің, дау тараптарының арасындағы және нақты іске қатысты қатынастарды қоспағанда, міндетті күші болмайды.

      6. Осы бөлімде ештеңе де Орталық банктің мүлкін қоса алғанда, оның мемлекеттік меншігінің иммунитетіне қатысты Тараптардың кез келгенінің ұстанымын қозғаушы ретінде түсіндірілмеуге тиіс.

33-бап

Сараптамалық қорытындылар

      Егер қолданылатын төрелік қағидаларда рұқсат етілсе, трибунал сарапшылардың басқа да түрлерін тағайындауға залал келтірмей даудағы тараптың өтініші бойынша немесе егер даудағы тараптар оны мақұлдамаса, өзінің жеке бастамасы бойынша бір немесе бірнеше сарапшыны тағайындауы, оған қоршаған ортаға, денсаулыққа, қауіпсіздікке немесе дау тараптары келісуі мүмкін осындай шарттарды ескере отырып, талқылау барысында дау тарапы көтерген басқа да ғылыми мәселелерге қатысты кез келген нақты мәселе бойынша жазбаша түрде хабарлауы мүмкін.

C бөлімі

Мемлекетаралық дауларды реттеу

34-бап

Консультациялар

      1. Тарап (талапкер Тарап) екінші Тараппен (жауапкер Тарап) дау туды деп есептеген жағдайда, ол жауапкер Тарапқа осы Тараптың кінәсіне жатқызылуы мүмкін және осы Келісімнің ережелерін бұзуға алып келетін кез келген әрекетке немесе әрекетсіздікке қатысты консультациялар жүргізу туралы жазбаша өтініш жібере алады.

      2. Консультацияға сұрау салуда қарастырылып отырған әрекетті немесе әрекетсіздікті көрсетуді және шағым үшін құқықтық негізді көрсетуді қоса алғанда, сұрау салудың себептері көрсетілуге тиіс.

      3. Егер консультацияға сұрау салу осы бөлімге сәйкес жасалса, жауапкер Тарап, егер өзара өзгеше келісілмесе, өзара қолайлы шешімге қол жеткізу мақсатында сұрау салу алынған күннен кейін 30 күннен кешіктірілмейтін кезең ішінде адал ниетпен консультацияларға қосылады. Егер жауапкер Тарап сұрау салуды алған күннен кейін 30 күннен аспайтын кезең ішінде немесе өзара келісілген өзге де кезең ішінде консультацияға қосылмаса, онда консультациялар өткізуді сұраған талапкер Тарап осы бөлімге сәйкес дауды төрелікке тікелей ұсынуға кірісуі мүмкін.

35-бап

Дауды төрелікке беру

      1. Егер дау осы Келісімнің 34-бабына сәйкес консультацияға сұрау салу алынған күннен кейін 180 күн ішінде консультациялар арқылы реттелмесе, талап қоюшы Тарап осы Келісімнің 34-бабының 2-тармағында аталған сұрау салуды ЮНСИТРАЛ-дың Төрелік регламентіне сәйкес төрелікке ұсына алады.

      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес қолданылатын және істі немесе мәселелерді осы бөлімге сәйкес төрелікке берген күні қолданыста болатын төрелік регламент Тараптар өзгерткен немесе осы Келісіммен өзгертілген жағдайларды қоспағанда, төрелік талқылауды реттейді.

      3. Талапкер Тарап төрелік туралы хабарламада талапкер Тарап тағайындайтын төрешінің атын ұсынуға тиіс.

36-бап

Трибуналдың құрамы

      1. Төреліктің құрамына үш төреші кіреді: дау Тараптарының әрқайсысы тағайындайтын, осы Тарап мемлекетінің азаматы болмауға тиіс бір төреші және дау Тараптарының келісімі бойынша тағайындалатын, төраға болып табылатын үшінші төреші.

      2. Егер жауап беретін Тарап төрешіні тағайындамаса немесе дау Тараптары трибунал төрағасын бірлесіп тағайындамаса, істі осы бөлімге сәйкес төрелікке берген күннен бастап 30 күн ішінде мұндай төрешіні немесе төрағаны Халықаралық соттың төрағасы өзінің қалауы бойынша тағайындайды.

      3. Егер Халықаралық соттың төрағасы Тараптардың кез келгені мемлекетінің азаматы немесе тұрақты тұрғыны болып табылса немесе ол өзге де себептер бойынша әрекет ете алмаса, Халықаралық соттың вице-төрағасына көрсетілген тағайындауларды жүргізу ұсынылады. Егер Халықаралық соттың вице-төрағасы Тараптардың кез келгені мемлекетінің азаматы немесе тұрақты тұрғыны болып табылса немесе ол өзге себептер бойынша әрекет ете алмаса, Тараптардың кез келгенінің азаматы да, мемлекетінің тұрақты тұрғыны да болып табылмайтын Халықаралық соттың дәрежесі бойынша жоғары тұратын келесі мүшесіне қажетті тағайындаулар жасау ұсынылады.

37-бап

Төрелікті жүргізу

      Дау Тараптарының жазбаша келісімінсіз трибуналдың amicus curiae дау Тарапы болып табылмайтын жеке немесе заңды тұлғаның өтініштерін қабылдауға және қарауға өкілеттігі жоқ.

      Егер Тараптар өзгеше уағдаласпаса, төреліктің орнын төрелік айқындайды.

38-бап

Шешімдер

      1. Трибунал төмендегілерден тұратын шешім шығара алады:

      a) егер Тараптар дауды шешу үшін бірлесіп сұратқан жағдайда жауапкер Тараптың осы Келісім бойынша міндеттемелерге және ұсынымдарға сәйкес әрекет етпегенін анықтау; немесе

      b) осы Келісімнің 21-бабының 4-тармағына сәйкес төрелікке берілген мәселе жағдайында осы Келісімнің 21-бабының 1 немесе 2-тармақтары жарамды қорғану болып табыла ма не табылмай ма және егер солай болып табылса, онда қандай дәрежеде екендігі туралы шешім.

      2. Осы бөлімге сәйкес құрылған трибунал шығарған шешімнің тек дау Тараптары үшін және нақты жағдайға қатысты ғана міндетті күші болады.

      3. Шешім осы баптың 1-тармағының (b) тармақшасына сәйкес шығарылатын жағдайларды қоспағанда, дау Тараптары осы бөлімге сәйкес құрылған трибуналдың шешімін кідіріссіз және адал сақтауға және орындауға тиіс.

      4. Төрешілер шеккен шығындарды және талқылауға байланысты басқа да шығыстарды Тараптар тең төлейді. Алайда, төрелік сот шығыстардың неғұрлым жоғары үлесін осы Келісімге және қолданылатын төрелік регламентке сәйкес Тараптардың бірі төлеуі үшін өз қалауы бойынша өкім шығара алады.


39-бап

Күшіне енуі, өзгерістер мен толықтырулар енгізу, қолданылу мерзімі және қолданылуын тоқтату

      1. Осы Келісім Тараптардың осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап отыз күн өткеннен кейін күшіне енеді.

      2. Осы Келісім 10 (он) жыл мерзімге жасалады және Тараптардың бірі екінші Тарапқа өзінің осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарлама жібергенге дейін келесі онжылдық кезеңдерге автоматты түрде ұзартылатын болады. Осы Келісім бір Тарап екінші Тараптың өзінің осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап 180 (бір жүз сексен) күн өткеннен кейін өзінің қолданысын тоқтатады.

      3. Осы Келісім күшіне енген күннен бастап 1992 жылғы 10 тамыздағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісім (бұдан әрі – 1992 жылғы келісім) өзінің қолданысын тоқтатады. Нақты айқындылық үшін 1992 жылғы келісімнің 12-бабы 4-тармағының қолданысы да тоқтатылады.

      4. Осы Келісімнің 3-тармағына қарамастан, наразылық 1992 жылғы келісімнің тиісті ережелеріне сәйкес орын алған кез келген әрекетке немесе фактіге немесе көрсетілген Келісімнің қолданылу кезеңінде болған кез келген жағдайға қатысты және осы Келісім күшіне енген күннен бастап 3 (үш) жылдан аспайтын уақыт өткен жағдайда берілуі мүмкін.

      5. Тараптар өзара келісу бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөлігі болып табылатын және осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін жекелеген хаттамалармен рәсімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізе алады.

      6. Осы Келісімнің қолданылуы тоқтатылған күнге дейін жүзеге асырылып қамтылған инвестицияларға қатысты осы Келісімнің барлық қалған бабы осы Келісімнің қолданылуы тоқтатылған күннен бастап қосымша онжылдық кезең ішінде қолданылуын жалғастырады.

      7. Осы Келісімге қосымша осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады.

      Осыны куәландыру үшін тиісті үкіметтер тиісті түрде уәкілеттік берген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды

      20___ жылғы " " __________ __________ әрбірі қазақ, орыс, қытай және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, барлық мәтіндердің күші бірдей. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Қытай Халық РеспубликасыныңҮкіметі үшін

Қосымша

Экспроприация

      Тараптар төмендегілердің жалпы түсінігін растайды:

      1. Осы Келісімнің 7-бабының 1-тармағы мемлекеттердің экспроприацияға қатысты міндеттемелеріне қатысты әдеттегі халықаралық құқықты көрсетуге арналған.

      2. Тараптың әрекеті немесе әрекеттер сериясы, егер олар инвестициялардағы материалдық немесе материалдық емес мүліктік құқықты немесе мүліктік мүддені қозғамаса, экспроприацияны білдіре алмайды.

      3.  Осы Келісімнің 7-бабының 1-тармағында екі жағдай қаралады. Біріншісі – ол тікелей экспроприация, мұнда инвестициялар мемлекеттік меншікке алынады немесе өзге жағдайда меншік құқығын формальды түрде беру немесе тікелей алып қою арқылы тікелей экспроприацияланады.

      4. Осы Келісімнің 7-бабының 1-тармағында қаралатын екінші жағдай – бұл жанама экспроприация, мұнда Тараптың әрекеті немесе әрекеттер сериясы меншік құқығын формальды түрде бермейтін немесе тікелей басып алмайтын тікелей экспроприацияға баламалы әсерге ие болады.

      a) Тараптың әрекеті немесе әрекеттер сериясы нақты іс жүзіндегі жағдайда жанама экспроприация болып табыла ма немесе табылмай ма екенін анықтау, әрбір нақты жағдайда өзге факторлардың арасында мыналарды ескеретін фактілерге негізделген тергеп-тексеру жүргізуді талап етеді:

      (і) үкімет әрекеттерінің экономикалық салдары, дегенмен, Тарап әрекетінің немесе әрекеттері сериясының инвестициялардың экономикалық құндылығына жағымсыз әсер ету фактісі өздігінен жанама экспроприацияның болғанын дәлелдемейді;

      (іі) үкіметтің әрекеті инвестициялармен бекітілген айқын, ақылға қонымды күтулерге қайшы келетін дәреже; және

      (ііі) үкімет әрекеттерінің сипаты, мақсаты және ұзақтығы.

      b) Сирек мән-жайларды қоспағанда, Тараптың қоғамдық мораль, қоғамдық тәртіп, қоғамдық денсаулық сақтау, қауіпсіздік және қоршаған орта сияқты қоғамдық әл-ауқаттың заңды мақсаттарын қорғау үшін әзірленген және қолданылатын кемсітусіз реттеу әрекеттері жанама экспроприацияны білдірмейді.