Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасының Макао арнаулы әкімшілік ауданы арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Президентінің 2026 жылғы 30 сәуірдегі № 1257 Жарлығы.

      "Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары туралы" Қазақстан Республикасы Заңының 8-бабының 1) тармақшасына сәйкес ҚАУЛЫ ЕТЕМІН:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасының Макао арнаулы әкімшілік ауданы арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Бас Прокуроры Берік Ноғайұлы Асыловқа Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасының Макао арнаулы әкімшілік ауданы арасындағы сотталған адамдарды беру туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы Жарлық қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Президенті
Қ.Тоқаев

  Қазақстан Республикасы
Президентінің
2026 жылғы 30 сәуірдегі
№ 1257 Жарлығымен
МАҚҰЛДАНҒАН
Жоба

Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасының Макао арнаулы әкімшілік ауданы арасындағы сотталған адамдарды беру туралы КЕЛІСІМ

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасы мен осы Келісімді жасасуға Қытай Халық Республикасының Орталық Халық Үкіметі тиісті түрде уәкілеттік берген Қытай Халық Республикасының Макао арнаулы әкімшілік ауданы (бұдан әрі – Макао АӘА),

      сотталған адамдарды оңалтуға және әлеуметтік қайта интеграциялауға жәрдемдесу мақсатында оларды беру саласындағы тиімді ынтымақтастыққа ықпал етуге ниет білдіре отырып,

      сотталған адамдар үшін жазасын өздерінің әлеуметтік шыққан ортасында өтеу мүмкіндігін белгілейтін екіжақты келісім жасасу арқылы бұл мақсатқа қол жеткізу мүмкін болатынын пайымдай отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсатында:

      а) "үкім" – қылмыс жасағаны үшін бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны көздейтін кез келген түпкілікті сот шешімі;

      b) "сотталған адам" – кәмелетке толмаған адамды қоса алғанда, Беруші Тарапта бас бостандығынан айыру түріндегі жазасын өтеп жатқан кез келген адам;

      c) "Беруші Тарап" – сотталған адам жазасын одан әрі өтеу үшін юрисдикциясынан берілуі мүмкін немесе берілген Тарап;

      d) "Қабылдаушы Тарап" – сотталған адам жазасын одан әрі өтеу үшін юрисдикциясында берілуі мүмкін немесе берілген Тарап;

      е) "Заңды өкіл" – Тараптардың заңнамасына сәйкес сотталған адамның атынан өкілдік етуге тиісті түрде уәкілеттік берілген адам.

2-бап

Жалпы ережелер

      1. Тараптар осы Келісімде және өз заңнамаларында жазылған шарттармен сотталған адамдарды беру саласындағы барынша ынтымақтастықты жүзеге асыруға міндеттенеді.

      2. Сотталған адам жазасын одан әрі өтеу үшін Беруші Тараптан Қабылдаушы Тарапқа берілуі мүмкін. Осы мақсатта сотталған адам немесе оның заңды өкілі осы Келісімге сәйкес кез келген Тарапқа беру туралы тілегін білдіре алады.

3-бап

Орталық органдар

      1. Осы Келісімнің мақсаттары үшін Тараптар айқындаған орталық органдар тікелей өзара іс-қимыл жасайды.

      2. Орталық органдар:

      а) Қазақстан Республикасы үшін – Бас прокуратура;

      b) Макао АӘА үшін – Әкімшілік және әділет хатшылығы.

      3. Әрбір Тарап өзінің орталық органын өзгерте алады және бұл жағдайда ол екінші Тарапқа осындай өзгеріс туралы жазбаша нысанда хабарлауға тиіс

4-бап

Беру үшін шарттар

      1. Егер мынадай шарттар сақталса:

      а) үкім шығарылған іс-әрекет Қабылдаушы Тараптың заңнамасына сәйкес қылмыс болып табылса;

      b) Қазақстан Республикасы Қабылдаушы Тарап болған кезде, сотталған адам Қазақстан Республикасының азаматы болса;

      c) Макао АӘА Қабылдаушы Тарап болған кезде, сотталған адам Макао АӘА резиденті болса;

      d) үкім түпкілікті және орындалуға тиіс болса;

      e) сотталған адамға қатысты Беруші Тарапта беруге кедергі келтіретін қандай да бір аяқталмаған талқылаулар жүргізілмесе;

      f) сотталған адамды беру туралы сұрау салу келіп түскен кезде жазаны өтеудің қалған мерзімі кемінде бір (1) жылды құраса;

      g) сотталған адам немесе ол жасына, физикалық немесе психикалық жай-күйіне байланысты өз келісімін өз бетінше білдіре алмаған кезде, оның заңды өкілі беруге жазбаша келісім берсе;

      h) екі Тарап та сотталған адамды беруге келіссе, сотталған адам осы Келісімге сәйкес берілуі мүмкін.

      2. Айрықша жағдайларда өтелмеген жаза ұзақтығы бір (1) жылдан аз болса да, беру жүзеге асырылуы мүмкін.

5-бап

Беруден бас тарту шарттары

      Егер:

      а) беру Қазақстан Республикасы үшін оның егемендігіне, қауіпсіздігіне, қоғамдық тәртібіне немесе басқа да елеулі мүдделеріне нұқсан келтіруі мүмкін болса не Макао АӘА үшін, Қытай Халық Республикасының ұлттық қорғанысына, сыртқы істеріне, егемендігіне немесе Қытай Халық Республикасының Макао АӘА қоса алғанда, оның кез келген бөліктерінің қауіпсіздігіне, қоғамдық тәртібіне немесе басқа да елеулі мүдделеріне нұқсан келтіруі мүмкін болса;

      b) жаза Қабылдаушы Тараптың заңнамасы бойынша Беруші Тарапта тағайындалған жазадан айтарлықтай ерекшеленетін болса;

      c) сотталған адам қылмыспен келтірілген залалды өтемеген немесе сот үкіміне сәйкес өтеуге міндетті шығыстарды төлемеген болса;

      d) адам аяқталмаған қылмыстық талқылаудың субъектісі болып табылса, не Қабылдаушы Тарапта сол қылмыс үшін сотталған болса;

      e) кез келген Тарап беру өзінің заңнамасына немесе қолданылатын халықаралық келісімдерге қайшы келеді деп есептесе, беруден бас тартылуы мүмкін.

6-бап

Беру рәсімі

      1. Осы Келісім қолданылуы мүмкін сотталған адамға Тараптар осы Келісімге сәйкес беру мүмкіндігі туралы және оның құқықтық салдары туралы хабар беруге тиіс. Егер сотталған адам берілгісі келсе, ол кез келген Тарапқа осындай тілегін білдіре алады.

      2. Беру туралы сұрау салуды кез келген Тарап жазбаша нысанда жібере алады. Тараптар беруге сұрау салмас бұрын сотталған адамның өтінішхатын осы Келісімнің 4-бабында жазылған талаптарға сәйкестігі тұрғысынан қарайды.

      3. Беру туралы сұрау салу келіп түскен кезде Беруші Тарап Қабылдаушы Тарапқа мынадай құжаттар мен мәліметтерді жібереді:

      a) сотталған адамның Т.Ә.А., жынысын, ұлтын, туған күні мен жерін және егер қажет болса ата-анасының аты-жөнін қоса алғанда жеке деректері. Егер сотталған адамның Қабылдаушы Тарапта тұрғылықты жері болса және ол туралы белгілі болса, онда сол жердің мекенжайы да көрсетілуге тиіс;

      b) сотқа дейінгі ұстау мерзімі туралы, сотталған адамның жазасын өтеген және өтеуге тиіс мерзімдері туралы мәліметтерді қоса алғанда, жазаның басталу және аяқталу мерзімі және үкімді орындау үшін қажет кез келген басқа да ақпарат;

      c) үкім негізделген фактілер мен қолданыстағы заңнаманы қамтитын үкімнің куәландырылған көшірмесі;

      d) сотталған адамға қатысты медициналық және әлеуметтік есептер, егер қажет болса, оның Беруші Тарапта емделуі туралы ақпарат және кейіннен емделуге арналған ұсынымдар;

      е) сотталған адамның немесе оның заңды өкілінің беруге келісімді қамтитын өтініші.

      4. Егер Қабылдаушы Тарап Беруші Тарап жіберген құжаттарды зерделегеннен кейін сотталған адамды беру мүмкін деп есептесе, онда ол Беруші Тарапқа мынадай құжаттар мен ақпаратты жібереді:

      а) сотталған адам Қазақстан Республикасының азаматы немесе Макао АӘА резиденті болып табылатынын растайтын құжат;

      b) сотталған адамға қатысты үкім шығарылған қылмыс өзінің заңнамасына сәйкес те қылмыс болып табылатынын көрсететін заңнама ережесі;

      c) Беруші Тарап шығарған үкімді Қабылдаушы Тараптың заңнамасына сәйкес орындау бойынша рәсімдердің сипаттамасы.

      5. Кез келген Тарап екінші Тараптан сұрау салу жіберілгенге дейін немесе беру туралы шешім қабылданғанға дейін қосымша құжаттар мен ақпарат беруді сұрата алады.

      6. Егер кез келген Тарап беруге келіспесе, онда ол екінші Тарапқа өз шешімі туралы жазбаша түрде хабарлауға тиіс.

      7. Егер беру туралы сұрау салу қанағаттандырылса, егер Тараптар өзгеше келіспесе, Тараптар адам берілуге тиіс Беруші Тараптағы күн мен орынды дереу келіседі.

      8. Сотталған адамға немесе оның заңды өкіліне беру туралы сұрау салу бойынша қабылданған шешім туралы жазбаша нысанда хабар беріледі.

7-бап

Келісу және оны верификациялау

      1. Беруші Тарап осы Келісімнің 4-бабы 1-тармағының g) тармақшасында көзделген беруге өзінің келісімін беретін сотталған адамның мұны ерікті түрде және осындай берудің құқықтық салдарын толық ұғына отырып жасайтынына кепілдік беруге тиіс.

      2. Беруші Тарап бергенге дейін осындай келісу осы баптың 1-тармағында жазылған шарттар сақтала отырып берілгеніне Қабылдаушы Тараптың дипломатиялық өкілінің немесе уәкілетті ресми тұлғасының көз жеткізуіне мүмкіндік береді.

8-бап

Беруші Тарап үшін берудің салдары

      1. Қабылдаушы Тараптың сотталған адамды қабылдауы Беруші Тараптың үкімді орындауын тоқтатуын көздейді.

      2. Қабылдаушы Тарап үкімнің орындалуын аяқталды деп есептеген кезде Беруші Тарап өз үкімін орындауға құқылы емес.

9-бап

Қабылдаушы Тарап үшін берудің салдары

      1. Қабылдаушы Тарап өз заңнамасына сәйкес үкімді орындауды жалғастырады.

      2. Егер жаза өзінің сипаты немесе ұзақтығы бойынша Қабылдаушы Тараптың заңнамасымен үйлеспесе, бұл Тарап жазаны ұқсас қылмыс үшін өзінің заңнамасында көзделген жазаға сәйкес бейімдей алады. Бұл жағдайда:

      а) Қабылдаушы Тарап Беруші Тараптың үкімінде жазылған фактілерді негізге алуға тиіс;

      b) бейімделген жаза өзінің сипаты мен мерзімі бойынша Беруші Тарап тағайындаған жазадан қатаң болмауға тиіс;

      c) бейімделген жаза ұқсас қылмыс үшін Қабылдаушы Тараптың заңнамасында көзделген жазаның ең ұзақ мерзімінен аспауға тиіс;

      d) бейімделген жаза Қабылдаушы Тараптың заңнамасында көзделген ұқсас қылмысқа қолданылатын жазаның ең аз мерзімімен шектелмеуге тиіс;

      e) бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны бас бостандығынан айыруға байланысты емес өзге де жаза түрлерімен ауыстыруға болмайды; және

      f) Беруші Тарапта күзетпен ұстау мерзімі Қабылдаушы Тараптағы жаза мерзіміне есептеледі.

      3. Жазаны алдыңғы бөлікке сәйкес бейімдеу кезінде Қабылдаушы Тарап Беруші Тарапқа куәландырылған сот шешімінің көшірмесін жіберуге тиіс.

      4. Егер Қабылдаушы Тараптың заңнамасына сәйкес сотталған адам кәмелетке толмаған болса, Беруші Тараптың заңнамасы бойынша оның мәртебесіне қарамастан, оған кәмелетке толмаған адам ретінде қарай алады.

10-бап

Кешірім жасау, рақымшылық жасау немесе жазаны жеңілдету

      Кез келген Тарап өз заңнамасына сәйкес кешірім, рақымшылық жасауды қолдана алады немесе жазаны жеңілдете алады, екінші Тарапты бұл туралы хабардар етеді.      

11-бап

Юрисдикцияны сақтау

      Беруші Тарап өз үкімін қайта қарау бойынша юрисдикцияны сақтайды.

12-бап

Үкімді тоқтату және өзгерту

      Беруші Тарап нәтижесінде үкім өз қолданысын тоқтататын кез келген шешім туралы хабар бере салысымен, Қабылдаушы Тарап үкімнің орындалуын тоқтатуға міндетті. Осыған ұқсас іс-қимыл үкім өзгерген жағдайда қолданылуға тиіс.

13-бап

Үкімнің орындалуы туралы ақпарат

      1. Егер:

      a) үкімнің орындалуы аяқталса;

      b) сотталған адам шартты түрде мерзімінен бұрын босатылса; немесе

      с) сотталған адам үкім толық орындалғанға дейін қашып кетсе немесе қайтыс болса, Қабылдаушы Тарап Беруші Тарапқа үкімнің орындалуы туралы ақпарат береді.

      2. Қабылдаушы Тарап Беруші Тараптың сұрау салуы бойынша үкімнің орындалуына байланысты сұратылатын кез келген басқа да ақпарат беруге тиіс.

14-бап

Транзит

      1. Кез келген Тарап өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес және өз мүдделеріне нұқсан келтірмей үшінші Тарап екінші Тарапқа немесе екінші Тарап үшінші Тарапқа берген сотталған адамды өз юрисдикциясы арқылы транзиттеуге рұқсат беруге құқылы.

      2. Транзит туралы сұрау салуда азаматтығын куәландыратын құжаттың куәландырылған көшірмесін, істің мән-жайларының қысқаша мазмұнын, адамның сотталуына негіз болған қылмыстық заңнаманың куәландырылған үзінді көшірмесін және адамды беруге рұқсат ететін құжаттың көшірмесін қоса алғанда, тасымалданатын адам туралы мәліметтер қамтылуға тиіс. Кейінге қалдыруға болмайтын жағдайларда транзит туралы сұрау салу Халықаралық қылмыстық полиция ұйымы (Интерпол) арқылы да жіберілуі мүмкін.

      3. Транзит Тарапы өз юрисдикциясы шегінде тасымалданатын адамды күзетпен ұстауға тиіс.

      4. Егер транзиттеу әуе көлігімен жүзеге асырылатын болса және транзит Тарапында қону жоспарланбаса, транзитке рұқсат талап етілмейді. Транзит Тарапында жоспарланбаған қону жағдайында, транзитті жүзеге асыратын Тарап транзит Тарапын бұл туралы хабардар етеді. Транзит тарапы транзитке сұрау салуды күту кезінде тасымалданатын адамды он бес (15) тәулікке дейінгі мерзімге күзетпен ұстауға тиіс. Транзитті сұратқан Тарап транзит Тарапы айқындаған мерзімдерде сұрау салуды жіберуге тиіс.

      5. Егер транзитке сұрау салу транзит Тарапы айқындаған мерзімдерде алынбаса немесе тасымалдау он бес (15) тәулік ішінде жалғаспайтын болса, осы баптың 4-тармағына сәйкес күзетпен ұсталатын адам босатылуы мүмкін.

15-бап

Тіл

      Егер Тараптар өзгеше келіспесе:

      а) сотталған адамды беру туралы сұрау салу және өзге де тиісті құжаттар мен ақпарат Сұрау салатын Тараптың ресми тілінде жасалуға және Сұрау салынатын Тараптың ресми тіліне немесе ағылшын тіліне аударылуға тиіс;

      b) сұрау салуға жауап Сұрау салынатын Тараптың ресми тілінде жасалуға және Сұрау салатын Тараптың ресми тіліне немесе ағылшын тіліне аударылуға тиіс.

16-бап

Құжаттардың жарамдылығы

      Лауазымды адам қол қойған және орталық немесе құзыретті органдардың мөрімен тиісті түрде куәландырылған құжаттар беру рәсімінде барлық мақсат үшін куәландырылған және жарамды болып саналады және одан әрі заңдастыруды, сертификаттауды немесе аутентификациялауды қажет етпейді.

17-бап

Шығыстар

      1. Қабылдаушы Тарап сотталған адамды Беруші Тараптан тасымалдауға және бергеннен кейін үкімді орындауды жалғастыруға байланысты шеккен шығыстарды өтейді.

      2. Беруші Тарап беру туралы сұрау салуға қатысты рәсімге байланысты өзінің юрисдикциясында шеккен барлық басқа да шығыстарды көтереді.

      3. Адамды транзиттеу кезінде оны күзетпен ұстауға байланысты шығыстарды транзит Тарапы көтереді.

      4. Күтпеген сипаттағы шығыстар Тараптар келіскен шарттарда төленуге тиіс.

      5. Тараптар осы Келісімді іске асыруға байланысты шығыстарды өздерінің заңнамасында жол берілетін шектерде көтереді. Шығыстар осындай шектерден асып кеткен жағдайда, Тараптар мәселені консультациялар арқылы реттей алады.

18-бап

Басқа да халықаралық келісімдермен арақатынасы

      Осы Келісім екі Тараптың өздеріне қолданылатын кез келген халықаралық келісімдерді іске асыруына әсер етпейді.

19-бап

Келіспеушіліктерді реттеу

      Осы Келісімді қолдануға немесе түсіндіруге байланысты туындайтын кез келген келіспеушіліктер Тараптардың орталық органдары арасында консультациялар мен келіссөздер жүргізу арқылы шешіледі. Егер Тараптардың орталық органдары келісімге келе алмаса, келіспеушіліктер дипломатиялық арналар арқылы шешілуге тиіс.

20-бап

Түзетулер

      Тараптардың өзара жазбаша келісімі бойынша осы Келісімге түзетулер енгізілуі мүмкін. Мұндай түзетулер осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылады және осы Келісімнің 21-бабының 1-тармағына сәйкес күшіне енеді.

21-бап

Күшіне енуі және қолданысын тоқтату

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалды және Тараптардың осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті тиісті құқықтық рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап отыз (30) күн өткен соң күшіне енеді.

      2. Тараптардың бірі екінші Тараптың осы Келісімнің қолданысын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламасын алған күннен бастап бір жүз сексен (180) күн өткен соң осы Келісім өз қолданысын тоқтатады.

      3. Осы Келісімнің қолданысы тоқтатылған жағдайда, оның қолданылу кезеңінде басталған беру жөніндегі рәсімдер олар толық орындалғанға дейін күшінде қалады.

      4. Осы Келісімді тоқтату Тараптардың осы Келісімге сәйкес берілген адамдарға қатысты үкімдерді орындауын жалғастыруына әсер етпейді.

      5. Осы Келісім адамның сотталған күніне қарамастан, ол күшіне енгеннен кейін берілген кез келген сұрау салуларға қолданылады.

      ОСЫНЫ КУӘЛАНДЫРУ ҮШІН бұған тиісті түрде уәкілеттік берілген төмендегі қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      20______жылғы_______________әрқайсысы қазақ, қытай және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіннің күші бірдей.

      Осы келісімді түсіндіруде қандай да бір келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

Қазақстан Республикасы үшін

Қытай Халық Республикасының Макао арнаулы әкімшілік ауданы
үшін

О подписании Соглашения между Республикой Казахстан и Специальным административным районом Макао Китайской Народной Республики о передаче осужденных лиц

Указ Президента Республики Казахстан от 30 апреля 2026 года № 1257.

      В соответствии с подпунктом 1) статьи 8 Закона Республики Казахстан "О международных договорах Республики Казахстан" ПОСТАНОВЛЯЮ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Республикой Казахстан и Специальным административным районом Макао Китайской Народной Республики о передаче осужденных лиц.

      2. Уполномочить Генерального Прокурора Республики Казахстан Асылова Берика Ногайулы подписать от имени Республики Казахстан Соглашение между Республикой Казахстан и Специальным административным районом Макао Китайской Народной Республики о передаче осужденных лиц, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящий Указ вводится в действие со дня его подписания.

      Президент
Республики Казахстан
К. Токаев

  ОДОБРЕН
Указом Президента
Республики Казахстан
от 30 апреля 2026 года № 1257
  Проект

СОГЛАШЕНИЕ
между Республикой Казахстан и Специальным административным районом Макао Китайской Народной Республики о передаче осужденных лиц

      Республика Казахстан и Специальный административный район Макао Китайской Народной Республики (далее – САР Макао), должным образом уполномоченный на заключение настоящего Соглашения Центральным народным правительством Китайской Народной Республики, в дальнейшем именуемые "Стороны",

      желая способствовать эффективному сотрудничеству в области передачи осужденных лиц с целью содействия их реабилитации и социальной реинтеграции,

      полагая, что эта цель может быть достигнута посредством заключения двустороннего соглашения, устанавливающего возможность для осужденных лиц отбывать наказание в среде своего социального происхождения,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

Определения

      В целях настоящего Соглашения:

      а) "приговор" – любое окончательное судебное решение, предусматривающее наказание в виде лишения свободы за совершение преступления;

      b) "осужденное лицо" – любое лицо, включая несовершеннолетнего, которое отбывает наказание в виде лишения свободы в Передающей Стороне;

      c) "Передающая Сторона" – Сторона, из юрисдикции которой осужденное лицо может быть или уже было передано для дальнейшего отбывания наказания;

      d) "Принимающая Сторона" – Сторона, в юрисдикции которой осужденное лицо может быть или уже было передано для дальнейшего отбывания наказания;

      е) "Законный представитель" – лицо, должным образом уполномоченное представлять осужденное лицо в соответствии с законодательством Сторон.

Статья 2

Общие положения

      1. Стороны, на условиях, изложенных в настоящем Соглашении и в своих законодательствах, обязуются осуществлять максимальное сотрудничество в сфере передачи осужденных лиц.

      2. Осужденное лицо может быть передано из Передающей Стороны в Принимающую Сторону для дальнейшего отбывания наказания. С этой целью осужденное лицо или его законный представитель могут в соответствии с настоящим Соглашением изъявить желание о передаче любой из Сторон.

Статья 3

Центральные органы

      1. Для целей настоящего Соглашения центральные органы, определенные Сторонами, взаимодействуют непосредственно.

      2. Центральными органами являются:

      а) для Республики Казахстан – Генеральная прокуратура;

      b) для САР Макао – Секретариат администрирования и юстиции.

      3. Каждая Сторона может изменить свой центральный орган, и в этом случае она должна проинформировать другую Сторону о таком изменении в письменной форме.

Статья 4

Условия для передачи

      1. Осужденное лицо может быть передано в соответствии с настоящим Соглашением, если соблюдены следующие условия:

      а) деяние, за которое был вынесен приговор, является преступлением в соответствии с законодательством Принимающей Стороны;

      b) когда Республика Казахстан является Принимающей Стороной, осужденное лицо – гражданином Республики Казахстан;

      c) когда САР Макао является Принимающей Стороной, осужденное лицо – резидентом САР Макао;

      d) приговор является окончательным и подлежащим исполнению;

      e) в отношении осужденного лица в Передающей Стороне не ведется каких-либо незавершенных разбирательств, препятствующих передаче;

      f) на момент поступления запроса о передаче осужденного лица оставшийся срок отбытия наказания составляет не менее одного (1) года;

      g) осужденное лицо или, когда в силу возраста, физического или психического состояния оно не может самостоятельно выразить свое согласие, его законный представитель дает письменное согласие на передачу;

      h) обе Стороны согласны на передачу осужденного лица.

      2. В исключительных случаях передача может быть осуществлена даже если продолжительность неотбытого наказания составляет менее одного (1) года.

Статья 5

Условия для отказа в передаче

      В передаче может быть отказано если:

      а) в случае для Республики Казахстан передача может нанести ущерб ее суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим существенным интересам либо в случае для САР Макао может нанести ущерб национальной обороне, иностранным делам, суверенитету Китайской Народной Республики или безопасности, общественному порядку, или другим существенным интересам Китайской Народной Республики или любой из ее частей, включая САР Макао;

      b) наказание по законодательству Принимающей Стороны существенно отличается от наказания, назначенного в Передающей Стороне;

      c) осужденное лицо не возместило ущерб, причиненный преступлением, или не оплатило расходы, которые оно обязано возместить в соответствии с приговором суда;

      d) лицо является субъектом незавершенного уголовного разбирательства либо было осуждено за то же самое преступление в Принимающей Стороне;

      e) если любая из Сторон сочтет, что передача противоречит ее законодательству или применимым международным соглашениям.

Статья 6

Процедура передачи

      1. Осужденное лицо, к которому может быть применено настоящее Соглашение, должно быть проинформировано Сторонами о возможности передачи в соответствии с настоящим Соглашением и о ее правовых последствиях. Если осужденное лицо желает быть переданным, оно может изъявить такое желание любой из Сторон.

      2. Запрос о передаче может быть направлен любой из Сторон в письменной форме. Прежде чем запросить передачу Стороны рассматривают ходатайство осужденного лица на предмет его соответствия требованиям, изложенным в статье 4 настоящего Соглашения.

      3. При поступлении запроса о передаче Передающая Сторона направляет Принимающей Стороне следующие документы и сведения:

      a) личные данные осужденного лица, включая его Ф.И.О., пол, национальность, дату и место рождения и, если необходимо, имена его родителей. Если осужденное лицо имеет место жительства в Принимающей Стороне и если об этом известно, то адрес такого места также должен быть указан;

      b) срок начала и окончания наказания, включая сведения о сроке досудебного задержания, об отбытом и подлежащем отбытию осужденным лицом сроках наказания, и любая другая информация, необходимая для исполнения приговора;

      c) заверенная копия приговора, содержащая факты и применимое законодательство, на которых основан приговор;

      d) медицинский и социальный отчеты в отношении осужденного лица, если необходимо, информацию о его лечении в Передающей Стороне и рекомендации для последующего лечения;

      е) заявление осужденного лица или его законного представителя, содержащее согласие на передачу.

      4. Если Принимающая Сторона после изучения документов, направленных Передающей Стороной, сочтет, что передача осужденного лица возможна, то она направляет Передающей Стороне следующие документы и информацию:

      а) документ, подтверждающий то, что осужденное лицо является гражданином Республики Казахстан или резидентом САР Макао;

      b) положение законодательства, указывающее, что преступление, в связи с которым был вынесен приговор в отношении осужденного лица, также является преступлением согласно ее законодательству;

      c) описание процедур по исполнению приговора, вынесенного Передающей Стороной, в соответствии с законодательством Принимающей Стороны.

      5. Любая из Сторон может запросить от другой Стороны предоставления дополнительных документов и информации, до направления запроса или принятия решения о передаче.

      6. Если любая из Сторон не соглашается на передачу, то она должна сообщить о своем решении другой Стороне в письменном виде.

      7. Если запрос о передаче удовлетворен, Стороны незамедлительно согласовывают дату и место в Передающей Стороне, где лицо должно быть передано, если иное не согласовано Сторонами.

      8. Осужденное лицо или его законный представитель информируются о решении, принятом по запросу о передаче в письменной форме.

Статья 7

Согласие и его верификация

      1. Передающая Сторона должна гарантировать, что осужденное лицо, дающее свое согласие на передачу, предусмотренное подпунктом g) пункта 1 статьи 4 настоящего Соглашения, делает это добровольно и с полным осознанием правовых последствий такой передачи.

      2. Передающая Сторона до передачи предоставляет дипломатическому представителю или уполномоченному официальному лицу Принимающей Стороны возможность удостовериться, что такое согласие дано с соблюдением условий, изложенных в пункте 1 настоящей статьи.

Статья 8

Последствия передачи для Передающей Стороны

      1. Прием осужденного лица Принимающей Стороной предполагает прекращение исполнение приговора Передающей Стороной.

      2. Передающая Сторона не вправе исполнять свой приговор, когда Принимающая Сторона считает его исполнение завершенным.

Статья 9

Последствия передачи для Принимающей Стороны

      1. Принимающая Сторона продолжает исполнение приговора в соответствии со своим законодательством.

      2. Если наказание по своему характеру или длительности несовместимо с законодательством Принимающей Стороны, эта Сторона может адаптировать наказание в соответствии с наказанием, предусмотренным ее законодательством за аналогичное преступление. В этом случае:

      a) Принимающая Сторона должна основываться на фактах, изложенных в приговоре Передающей Стороны;

      b) адаптированное наказание по своему характеру и сроку не должно быть строже, чем наказание, назначенное Передающей Стороной;

      c) адаптированное наказание не должно превышать максимальную продолжительность наказания, предусмотренную законодательством Принимающей Стороны за аналогичное преступление;

      d) адаптированное наказание не должно быть ограничено минимальным сроком наказания, применимым к аналогичному преступлению, предусмотренному законодательством Принимающей Стороны;

      e) наказание в виде лишения свободы не может быть заменено иными видами наказания, не связанными с лишением свободы; и

      f) срок содержания под стражей в Передающей Стороне засчитывается в срок наказания в Принимающей Стороне.

      3. При адаптации наказания в соответствии с предыдущей частью Принимающая Сторона должна направить Передающей Стороне копию заверенного судебного решения.

      4. Принимающая Сторона может, если согласно ее законодательству осужденное лицо является несовершеннолетним, обращаться с ним как с несовершеннолетним, независимо от его статуса по законодательству Передающей Стороны.

Статья 10

Помилование, амнистия или смягчение наказания

      Любая из Сторон может применить помилование, амнистию или смягчить наказание в соответствии со своим законодательством, о чем информирует другую Сторону.

Статья 11

Сохранение юрисдикции

      Передающая Сторона сохраняет юрисдикцию по пересмотру своего приговора.

Статья 12

Прекращение и изменение приговора

      Принимающая Сторона обязана прекратить исполнение приговора как только она будет проинформирована Передающей Стороной о любом решении, в результате которого приговор прекращает свое действие. Аналогичное должно быть применено в случае изменения приговора.

Статья 13

Информация об исполнении приговора

      1. Принимающая Сторона предоставляет Передающей Стороне информацию об исполнении приговора, если:

      а) исполнение приговора завершено;

      b) осужденному предоставлено условно-досрочное освобождение; или

      c) осужденное лицо совершило побег или скончалось до полного исполнения приговора.

      2. Принимающая Сторона должна по запросу Передающей Стороны предоставить любую другую информацию, запрашиваемую в связи с исполнением приговора.

Статья 14

Транзит

      1. Любая из Сторон в соответствии со своим законодательством и без ущемления своих интересов вправе разрешить транзит через свою юрисдикцию осужденного лица, переданного третьей стороной другой Стороне или другой Стороной третьей Стороне.

      2. Запрос о транзите должен содержать сведения о перевозимом лице, включая заверенную копию документа, удостоверяющего его гражданство, краткое изложение обстоятельств дела, заверенную выписку из уголовного законодательства, на основании которого лицо осуждено, и копию документа, разрешающего передачу лица. В безотлагательных случаях запрос о транзите также может быть направлен через Международную организацию уголовной полиции (Интерпол).

      3. Сторона транзита должна в пределах своей юрисдикции содержать перевозимое лицо под стражей.

      4. Разрешение на транзит не требуется, если он осуществляется воздушным транспортом и посадка в Стороне транзита не запланирована. В случае незапланированной посадки в Стороне транзита Сторона, осуществляющая транзит, уведомляет об этом Сторону транзита. В ожидании запроса на транзит Сторона транзита должна содержать под стражей перевозимое лицо сроком до пятнадцати (15) суток. Сторона, запрашивающая транзит, должна направить запрос в сроки, определенные Стороной транзита.

      5. Лицо, содержащееся под стражей в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, может быть освобождено, если запрос на транзит не будет получен в сроки, определенные Стороной транзита, или транспортировка не будет продолжена в течение пятнадцати (15) суток.

Статья 15

Язык

      Если Сторонами не согласовано иное:

      а) запрос о передаче осужденного лица и иные соответствующие документы и информация должны быть составлены на официальном языке Запрашивающей Стороны и переведены на официальный язык Запрашиваемой Стороны или на английский язык;

      b) ответ на запрос должен быть составлен на официальном языке Запрашиваемой Стороны и переведен на официальный язык Запрашивающей Стороны или на английский язык.

Статья 16

Допустимость документов

      Документы, подписанные должностным лицом и должным образом заверенные печатью центрального или компетентных органов считаются заверенными и допустимыми для всех целей в процедуре передачи и не требуют дальнейшей легализации, сертификации или аутентификации.

Статья 17

Расходы

      1. Принимающая Сторона покрывает расходы, понесенные в связи с транспортировкой осужденного лица из Передающей Стороны и продолжением исполнения приговора после передачи.

      2. Передающая Сторона несет все другие расходы, понесенные в ее юрисдикции в связи с процедурой, связанной с запросом о передаче.

      3. Расходы, связанные с содержанием лица под стражей во время его транзита, несет Сторона транзита.

      4. Расходы непредвиденного характера должны быть понесены на согласованных Сторонами условиях.

      5. Стороны несут расходы, связанные с реализацией настоящего Соглашения, в пределах, допустимых их законодательством. В случае, когда расходы превышают такие пределы, Стороны могут урегулировать вопрос путем консультаций.

Статья 18

Соотношение с другими международными соглашениями

      Настоящее Соглашение не влияет на реализацию обеими Сторонами любых применимых к ним международных соглашений.

Статья 19

Урегулирование разногласий

      Любые разногласия, возникающие в связи с применением или толкованием настоящего Соглашения, разрешаются путем проведения консультаций и переговоров между центральными органами Сторон. Если центральные органы Сторон не могут прийти к согласию, разногласия должны быть разрешены по дипломатическим каналам.

Статья 20

Поправки

      По взаимному письменному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься поправки. Такие поправки будут являться неотъемлемыми частями настоящего Соглашения и вступают в силу в соответствии с пунктом 1 статьи 21 настоящего Соглашения.

Статья 21

Вступление в силу и прекращение действия

      1. Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок и вступает в силу по истечении тридцати (30) дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами соответствующих правовых процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.

      2. Настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении ста восьмидесяти (180) дней с даты получения одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о ее намерении прекратить действие настоящего Соглашения.

      3. В случае прекращения действия настоящего Соглашения процедуры по передаче, начатые в период его действия, остаются в силе до их полного выполнения.

      4. Прекращение настоящего Соглашения не влияет на продолжение исполнения Сторонами приговоров в отношении лиц, переданных в соответствии с настоящим Соглашением.

      5. Настоящее Соглашение применяется к любым запросам, представленным после его вступления в силу, независимо от даты осуждения лица.


      В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, нижеподписавшиеся, будучи должным образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.


      Совершено _______________ 20 __ года в двух экземплярах, каждый на казахском, китайском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.


      В случае возникновения каких-либо разногласий в толковании настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

За Республику Казахстан За Специальный
административный район Макао
Китайской Народной Республики

      _____________________