Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі арасындағы өнеркәсіптік меншікті қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2025 жылғы 17 қазандағы № 880 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі арасындағы өнеркәсіптік меншікті қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Әділет министрі Ерлан Жақсылықұлы Сәрсембаевқа Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі арасындағы өнеркәсіптік меншікті қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
О. Бектенов

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2025 жылғы 17 қазандағы
880 қаулысымен
мақұлданған
Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі арасындағы өнеркәсіптік меншікті қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі

      екі мемлекет арасындағы тарихи қалыптасқан қарым-қатынастарды назарға ала отырып,

      екі мемлекет арасындағы өзара тиімді ынтымақтастықты дамыту үшін өнеркәсіптік меншікті тиімді қорғаудың маңыздылығын түсіне отырып,

      өнеркәсіптік меншікті қорғау саласындағы ынтымақтастықты нығайтуға ұмтыла отырып,

      теңдік және өзара тиімділік қағидаттарында осындай ынтымақтастықты дамыту үшін қолайлы жағдайлар жасауға ниет білдіре отырып,

      өнеркәсіптік меншік саласындағы құқық бұзушылықтардың алдын алу және жолын кесу жөніндегі іс-қимылдарды үйлестіру қажеттігін назарға ала отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап. Қолдану саласы

      Осы Келісім Тараптардың өнеркәсіптік меншік саласындағы ынтымақтастығының негізгі бағыттарын белгілейді.

2-бап. Терминдер мен анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін мынадай ұғымдар пайдаланылады:

      "зияткерлік меншік" – 1967 жылғы 14 шілдедегі Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымын құратын Конвенцияның 2-бабында көрсетілген мағынада түсініледі;

      "өнеркәсіптік меншік" – 1883 жылғы 20 наурыздағы Өнеркәсіптік меншікті қорғау жөніндегі Париж конвенциясының 1-бабында көрсетілген мағынада түсініледі;

      "құпия ақпарат" – үшінші тұлғаларға белгісіз болуына байланысты нақты немесе әлеуетті коммерциялық құндылығы бар, заңды негізде еркін қолжетімділігі жоқ және иесі оның құпиялылығын қорғауды қамтамасыз етуге шаралар қолданатын ақпарат, оның ішінде өндірістің (ноу-хау) құпиясын құрайтын ғылыми-техникалық, технологиялық және өндірістік ақпарат.

3-бап. Құзыретті органдар

      Тараптардың осы Келісімді жүзеге асыруға жауапты құзыретті органдары:

      Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан – Қазақстан Республикасының Әділет министрлігі;

      Әзербайжан Республикасы Үкіметінің атынан – Әзербайжан Республикасының Зияткерлік меншік агенттігі.

      Құзыретті органның өзгергені туралы Тараптардың әрқайсысы бір ай ішінде екінші Тарапты дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабардар етеді.

4-бап. Өнеркәсіптік меншікті қорғау

      Тараптар өз мемлекеттерінің заңнамасына, сондай-ақ Тараптар мемлекеттері қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес өнеркәсіптік меншік құқықтарын өзара тиімді қорғауды ұсынады.

5-бап. Ынтымақтастықтың негізгі бағыттары

      Тараптардың өнеркәсіптік меншікті қорғау саласындағы ынтымақтастығы:

      өзара қолайлы шешімдер қабылдау үшін өнеркәсіптік меншікті қорғауға байланысты мәселелерді қарау;

      өнеркәсіптік меншікті қорғау мәселелері бойынша ақпарат және тәжірибе алмасу;

      Тараптардың заңнамасы туралы ақпарат, өнеркәсіптік меншікті қорғау саласындағы оқу, әдістемелік және өзге де арнаулы әдебиет алмасу;

      өнеркәсіптік меншікті қорғау мәселелері бойынша бірлескен ғылыми зерттеулер, семинарлар және конференциялар ұйымдастыруға жәрдемдесу;

      кадрларды даярлауға және олардың біліктілігін арттыруға жәрдемдесу;

      өнеркәсіптік меншік объектілерін қорғау тетіктерін жетілдіру бойынша ақпарат алмасу;

      осы Келісімнің 1, 4 және 7-баптарының ережелері ескеріле отырып, Тараптардың құзыретті органдарымен келісілген ынтымақтастықтың басқа да нысандарын іске асыру арқылы жүзеге асырылады.

6-бап. Ақпарат алмасу

      Тараптар өз мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес зияткерлік меншік нарығына қатысушылар арасында ашық құқықтық, ғылыми-техникалық, патенттік және өзге де ақпарат алмасуды қамтамасыз етеді.

      Осы Келісімде ештеңе де Тараптар мемлекеттерінің заңнамасы талаптарының сақталуын қамтамасыз етуге кедергі келтіретіндей құпия ақпаратты ашуды Тараптардан талап етпейді.

7-бап. Іс-шараларды қаржыландыру

      Осы Келісімді іске асыру бойынша Тараптар жүргізетін іс-шараларды қаржыландыру Тараптар мемлекеттерінің заңнамасында белгіленген тәртіппен Тараптардың бюджетінде көзделетін қаражат шеңберінде жүзеге асырылады.

8-бап. Патенттік сенім білдірілген өкілдер

      Тараптардың жеке немесе заңды тұлғалары істерді қорғау құжаттарын беруге, қорғау құжаттарын алуға және оларды күшінде ұстауға өтінімдер беру жүзеге асырылатын Тарап мемлекетінің патенттік сенім білдірілген өкілдері арқылы тікелей жүргізуге міндетті.

9-бап. Дауларды шешу

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру немесе қолдану кезінде туындайтын кез келген келіспеушіліктер немесе даулар Тараптар арасындағы келіссөздер мен консультациялар арқылы шешіледі.

10-бап. Басқа халықаралық шарттармен өзара іс-қимыл

      Осы Келісім Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

11-бап. Өзгерістер мен толықтырулар енгізу

      Тараптардың өзара келісуі бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөліктері болып табылатын, жеке хаттамалармен ресімделетін және осы Келісімнің 12-бабында көзделген тәртіппен күшіне енетін өзгерістер немесе толықтырулар енгізілуі мүмкін.

12-бап. Келісімнің күшіне енуі, қолданылу мерзімі, қолданылуын тоқтату

      Осы Келісім белгісіз мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап 30-шы (отызыншы) күні күшіне енеді.

      Тараптардың әрқайсысы дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапқа тиісті жазбаша хабарлама жіберу жолымен осы Келісімнің қолданылуын тоқтата алады. Бұл жағдайда осы Келісімнің қолданысы осындай хабарламаны алған күннен бастап 90-шы (тоқсаныншы) күні тоқтатылады.

      Осы Келісімнің қолданысын тоқтату осы Келісімнің қолданылу кезеңінде берілген өтінімдер бойынша екі мемлекеттің жеке және заңды тұлғаларына берілген немесе берілуі мүмкін қорғау құжаттарының қолданысын қозғамайды.

      Осы Келісім күшіне енген күннен бастап 1998 жылғы 23 қазандағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан Республикасының Үкіметі арасындағы өнеркәсіптік меншікті қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісім әрекетін тоқтатады.

      ______ қаласында 202__жылғы "__" ___ әрқайсысы қазақ, әзербайжан және орыс тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндері бірдей теңтүпнұсқалы болып табылады. Осы Келісімді түсіндіру кезінде сәйкессіздіктер туындаған жағдайда орыс тіліндегі мәтіннің күші басым болады.

      Қазақстан Республикасының
Әзербайжан Республикасының
Үкіметі үшінҮкіметі үшін

О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности

Постановление Правительства Республики Казахстан от 17 октября 2025 года № 880

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности.

      2. Уполномочить Министра юстиции Республики Казахстан Сарсембаева Ерлана Жаксылыковича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
О. Бектенов

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от " " 2025 года №
  Проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Азербайджанской Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,

      принимая во внимание исторически сложившиеся отношения между двумя государствами,

      сознавая важность эффективной охраны промышленной собственности для развития взаимовыгодного сотрудничества между двумя государствами,

      стремясь к укреплению сотрудничества в сфере охраны промышленной собственности,

      желая создать благоприятные условия для развития такого сотрудничества на принципах равенства и взаимной выгоды,

      принимая во внимание необходимость координации действий по предупреждению и пресечению правонарушений в сфере промышленной собственности,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1. Сфера применения

      Настоящее Соглашение устанавливает основные направления сотрудничества Сторон в сфере промышленной собственности.

Статья 2. Термины и определения

      Для целей настоящего Соглашения используются следующие понятия:

      "интеллектуальная собственность" – понимается в значении, указанном в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности от 14 июля 1967 года;

      "промышленная собственность" – понимается в значении, указанном в статье 1 Парижской конвенции по охране промышленной собственности от 20 марта 1883 года;

      "конфиденциальная информация" – имеющая действительную или потенциальную коммерческую ценность в силу неизвестности ее третьим лицам информация, к которой нет свободного доступа на законном основании и обладатель которой принимает меры к обеспечению охраны ее конфиденциальности, в том числе научно-техническая, технологическая и производственная информация, составляющая секрет производства (ноу-хау).

Статья 3. Компетентные органы

      Компетентными органами Сторон, ответственными за реализацию настоящего Соглашения, являются:

      от имени Правительства Республики Казахстан – Министерство юстиции Республики Казахстан;

      от имени Правительства Азербайджанской Республики – Агентство интеллектуальной собственности Азербайджанской Республики.

      Об изменении компетентного органа каждая из Сторон уведомляет другую Сторону письменно по дипломатическим каналам в течение одного месяца.

Статья 4. Охрана промышленной собственности

      Стороны взаимно предоставляют эффективную охрану прав промышленной собственности в соответствии с законодательством своих государств, а также международными договорами, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 5. Основные направления сотрудничества

      Сотрудничество Сторон в сфере охраны промышленной собственности осуществляется путем:

      рассмотрения вопросов, связанных с охраной промышленной собственности, для принятия взаимоприемлемых решений;

      обмена информацией и опытом по вопросам охраны промышленной собственности;

      обмена информацией о законодательстве Сторон, учебной, методической и иной специальной литературой в области охраны промышленной собственности;

      содействия в организации совместных научных исследований, семинаров и конференций по вопросам охраны промышленной собственности;

      содействия в подготовке и повышении квалификации кадров;

      обмена информацией по совершенствованию механизмов защиты объектов промышленной собственности;

      реализации других форм сотрудничества, согласованных компетентными органами Сторон с учетом положений статей 1, 4 и 7 настоящего Соглашения.

Статья 6. Обмен информацией

      Стороны обеспечивают обмен открытой правовой, научно-технической, патентной и иной информацией между участниками рынка интеллектуальной собственности в соответствии с законодательством своих государств.

      Ничто в настоящем Соглашении не требует от Сторон раскрытия конфиденциальной информации, что препятствовало бы обеспечению соблюдения требований законодательства государств Сторон.

Статья 7. Финансирование мероприятий

      Финансирование проводимых Сторонами мероприятий по реализации настоящего Соглашения осуществляется в рамках средств, предусматриваемых бюджетом Сторон, в порядке, установленном законодательством государств Сторон.

Статья 8. Патентные поверенные

      Физические или юридические лица Сторон обязаны вести дела непосредственно через патентных поверенных государства Стороны, в которой осуществляются подача заявок на выдачу охранных документов, получение охранных документов и поддержание их в силе.

Статья 9. Разрешение споров

      Любые разногласия или споры, возникающие при толковании или применении положений настоящего Соглашения, разрешаются путем переговоров и консультаций между Сторонами.

Статья 10. Взаимодействие с другими международными договорами

      Настоящее Соглашение не затрагивает права и обязательства Сторон, вытекающие из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 11. Внесение изменений и дополнений

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения или дополнения, являющиеся его неотъемлемыми частями, которые оформляются отдельными протоколами и вступают в силу в порядке, предусмотренном статьей 12 настоящего Соглашения.

Статья 12. Вступление в силу, срок действия, прекращение действия Соглашения

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу на 30 (тридцатый) день с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления соответствующего письменного уведомления другой Стороне по дипломатическим каналам. В этом случае действие настоящего Соглашения прекращается на 90 (девяностый) день с даты получения такого уведомления.

      Прекращение действия настоящего Соглашения не затронет действия охранных документов, которые выданы или могут быть выданы физическим и юридическим лицам обоих государств по заявкам, поданным в период действия настоящего Соглашения.

      С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое действие Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в области охраны промышленной собственности от 23 октября 1998 года.

      Совершено в городе _________________ "___" _____ 202__ года в двух экземплярах, каждый на казахском, азербайджанском и русском языках, при этом все тексты являются равно аутентичными. В случае возникновения расхождений при толковании настоящего Соглашения преимущественную силу имеет текст на русском языке.

      За Правительство
Республики Казахстан
За ПравительствоАзербайджанской Республики